首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下政治小说中黑色幽默语言的翻译--《维和故事》翻译实践报告

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Background Information第10页
    1.2 The Purpose of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 The Significance of the Study第11-12页
    1.5 The Structure of the Thesis第12-14页
CHAPTER TWO RELATED RESEARCHES ANDMETHODOLOGY第14-20页
    2.1 Related Researches第14-17页
        2.1.1 Researches on Skopos Theory at Home and Abroad第14-15页
        2.1.2 Researches on the Translation of Political Novels at Home and Abroad第15-16页
        2.1.3 Researches on the Translation of Black Humour Expressions at Homeand Abroad第16-17页
    2.2 Methodology第17-20页
CHAPTER THREE TASK DESCRIPTION第20-26页
    3.1 General Description of the Translation Task第20页
    3.2 An Analysis of the Source Text第20-21页
    3.3 Preparation before Translation第21-22页
    3.4 Process of Translation第22-23页
    3.5 Proofreading and Correction第23-26页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第26-44页
    4.1 The Translation of Irony第26-37页
        4.1.1 The Translation of Calm Description of Horrifying Tragedies第26-28页
        4.1.2 The Translation of Dark Realities Created via Neutral Words第28-32页
        4.1.3 The Translation of Paradoxical Words第32-34页
        4.1.4 The Translation of Parody第34-37页
    4.2 The Translation of Illogical Expressions第37-44页
        4.2.1 The Translation of Sentences Illogically Connected第37-39页
        4.2.2 The Translation of Sophistry第39-44页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第44-46页
    5.1 Major Findings第44-45页
    5.2 The Implications of the Study第45页
    5.3 Limitations第45-46页
REFERENCES第46-48页
参考文献第48-50页
Appendix第50-142页
    Appendix 1: Peacekeeping(Excerpts)第50-98页
    Appendix 2:the Translated Text (Excerpts)第98-142页
ACKNOWLEDGEMENTS第142-144页
作者简历第144-146页
学位论文数据集第146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:基于案例的艺术品交易网站用户体验比较研究
下一篇:浅谈现实状态的拉康式反思