ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background Information | 第10页 |
1.2 The Purpose of the Study | 第10-11页 |
1.3 Research Questions | 第11页 |
1.4 The Significance of the Study | 第11-12页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
CHAPTER TWO RELATED RESEARCHES ANDMETHODOLOGY | 第14-20页 |
2.1 Related Researches | 第14-17页 |
2.1.1 Researches on Skopos Theory at Home and Abroad | 第14-15页 |
2.1.2 Researches on the Translation of Political Novels at Home and Abroad | 第15-16页 |
2.1.3 Researches on the Translation of Black Humour Expressions at Homeand Abroad | 第16-17页 |
2.2 Methodology | 第17-20页 |
CHAPTER THREE TASK DESCRIPTION | 第20-26页 |
3.1 General Description of the Translation Task | 第20页 |
3.2 An Analysis of the Source Text | 第20-21页 |
3.3 Preparation before Translation | 第21-22页 |
3.4 Process of Translation | 第22-23页 |
3.5 Proofreading and Correction | 第23-26页 |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第26-44页 |
4.1 The Translation of Irony | 第26-37页 |
4.1.1 The Translation of Calm Description of Horrifying Tragedies | 第26-28页 |
4.1.2 The Translation of Dark Realities Created via Neutral Words | 第28-32页 |
4.1.3 The Translation of Paradoxical Words | 第32-34页 |
4.1.4 The Translation of Parody | 第34-37页 |
4.2 The Translation of Illogical Expressions | 第37-44页 |
4.2.1 The Translation of Sentences Illogically Connected | 第37-39页 |
4.2.2 The Translation of Sophistry | 第39-44页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第44-46页 |
5.1 Major Findings | 第44-45页 |
5.2 The Implications of the Study | 第45页 |
5.3 Limitations | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
Appendix | 第50-142页 |
Appendix 1: Peacekeeping(Excerpts) | 第50-98页 |
Appendix 2:the Translated Text (Excerpts) | 第98-142页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第142-144页 |
作者简历 | 第144-146页 |
学位论文数据集 | 第146页 |