| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Significance of the Present Study | 第9页 |
| ·Research Structure | 第9-12页 |
| 2. Literature Review | 第12-16页 |
| ·The Research on Postcolonial Translation Theory in Foreign Countries | 第12-13页 |
| ·The Research on Post-colonial Translation Theory in China | 第13页 |
| ·Reflections on the Literature Review | 第13-16页 |
| 3. Theoretical Framework | 第16-22页 |
| ·The Translation Study in Postcolonial Perspective | 第16页 |
| ·Translators and Translation in the Postcolonial Perspective | 第16-22页 |
| ·Translation Situation | 第17-18页 |
| ·Translation Materials | 第18-19页 |
| ·The Manipulating Elements of Translation Strategy | 第19-22页 |
| 4. Textual Introduction | 第22-28页 |
| ·Liu E and His Lifetime | 第22页 |
| ·The introduction of Lao Can You Ji | 第22-23页 |
| ·The Versions of Lao Can You Ji | 第23-24页 |
| ·Ideological Effect on Politics of the two Translators under the Context of Postcolonial Perspective | 第24-28页 |
| ·Yang Xianyi’s Politics of Translation | 第24-25页 |
| ·Harold Shadick’s Politics of Translation | 第25-28页 |
| 5. Case Study | 第28-50页 |
| ·Micro Study─The Contrastive Studies of Style on the Level of Settings | 第28-34页 |
| ·Music | 第28-29页 |
| ·Scenery | 第29-31页 |
| ·Characters | 第31-34页 |
| ·Macro Study--Comparative Studies of Culture between the two versions | 第34-43页 |
| ·Differences in Reproduction of Religious Culture | 第34-36页 |
| ·Differences in Reproduction of Material Culture | 第36-37页 |
| ·Differences in Reproduction of Social Culture | 第37-40页 |
| ·Differences in Reproduction of Linguistic Culture | 第40-43页 |
| ·Yang Xianyi’s Cultural Loss | 第43-50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Appendix I | 第58-62页 |
| Appendix II | 第62-70页 |
| Publications | 第70页 |