首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语境理论的《红楼梦》四个英译本中称谓语误译的比较研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
Abbreviations第11-13页
Chapter One Introduction第13-23页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Literature Review第15-16页
    1.3 Purposes and Significance第16-21页
    1.4 Research Questions and Methodology第21页
    1.5 Layout of the Thesis第21-23页
Chaper Two Theoretical Foundation第23-30页
    2.1 Development of the Context Theory第23页
    2.2 Three Types of Context第23-27页
        2.2.1 Linguistic Context第24页
        2.2.2 Situational Context第24-26页
        2.2.3 Cultural Context第26-27页
    2.3 Application of Context Theory第27-30页
        2.3.1 Relationship Between Context and Translation第27-28页
        2.3.2 Application of Context Theory to the Mistranslation in Addressing Term第28-30页
Chapter Three Mistranslations in Addressing Terms in the Four English Versions ofHongloumeng第30-42页
    3.1 Four English Versions of Hongloumeng第30-32页
    3.2 Criteria for the Mistranslation in Addressing Term Translation第32-36页
        3.2.1 Linguistic Criterion第32-34页
        3.2.2 Situational Criterion第34-35页
        3.2.3 Cultural Criterion第35-36页
    3.3 Main Mistranslations in Translation of Addressing Terms第36-42页
        3.3.1 Mistranslation of Characters第36-37页
        3.3.2 Mistranslation of the Family Hierarchy第37-39页
        3.3.3 The Difference Bet-ween Source Texts第39-40页
        3.3.4 Vagueness in Using Demonstrative第40-42页
Chapter Four Comparative Analysis of Mistranslation in Addressing Terms in FourEnglish Versions of Hongloumeng第42-60页
    4.1 Mistranslations of Addressing terms in the Four English Versions of Hongloumeng第42-52页
        4.1.1 Mistranslations of Addressing terms in HBJ第42-45页
        4.1.2 Mistranslations of Addressing terms in BSB第45-47页
        4.1.3 Mistranslations of Addressing terms in H&M第47-50页
        4.1.4 Mistranslations of Addressing terms in Y&Y第50-52页
    4.2 Case study of Mistranslation in Addrcssing Terms in the Four Versions第52-57页
        4.2.1 Mistranslation of Xiongsao第52-55页
        4.2.2 Mistranslation of Lian'ershenzi第55-57页
    4.3 Common Characteristics of the Mistranslation of Addressing Terms in the Four English Versions第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Studies第61-62页
Acknowledgements第62-63页
Bibliography第63-68页
Articles Published during MA Study第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:老照片解读“上山下乡”:对“知青”题材表现于公共艺术创作中的研究
下一篇:“综合材料”在我国当代艺术创作媒介中的实验性研究