中国英语学习者第二语言阅读和翻译中视觉词汇语义通达的眼动研究:语义通达新探
中文摘要 | 第2-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文文摘 | 第6-21页 |
第一章 绪论 | 第21-35页 |
第一节 研究背景 | 第22-27页 |
第二节 研究问题 | 第27-30页 |
第三节 实验思路 | 第30-32页 |
第四节 论文结构 | 第32-35页 |
第二章 文献综述 | 第35-65页 |
第一节 第一语言和第二语言加工方式的比较 | 第35-40页 |
一、基于歧义句消解的比较研究 | 第36-37页 |
二、基于关系从句挂靠的比较研究 | 第37-40页 |
第二节 语义通达研究的重要性 | 第40-42页 |
第三节 英语作为母语的语义通达研究及结论 | 第42-47页 |
一、英语母语语义通达的三种代表性观点 | 第42-45页 |
二、母语语义通达与阅读发展理论 | 第45-47页 |
第四节 英语语义通达的研究方法 | 第47-56页 |
一、英语语义通达研究的实验材料 | 第47-48页 |
二、英语语义通达的研究范式 | 第48-54页 |
三、语义通达眼动研究范式的运用 | 第54-56页 |
第五节 传统研究中影响英语语义通达的因素 | 第56-57页 |
一、语言水平 | 第56页 |
二、单词熟悉度 | 第56页 |
三、可预测性 | 第56-57页 |
第六节 英语语义通达的其它影响因素 | 第57-65页 |
一、认知压力对语义通达进程的影响 | 第57-61页 |
二、语言加工经验对语义通达进程的影响 | 第61-65页 |
第三章 研究问题的提出与实验方案的设计 | 第65-77页 |
第一节 理论思路 | 第65-68页 |
第二节 研究问题 | 第68-71页 |
第三节 研究方法的选取 | 第71-73页 |
一、眼动研究范式的优势 | 第71-72页 |
二、实验材料 | 第72-73页 |
三、研究数据的收集 | 第73页 |
第四节 实验方案的制定 | 第73-75页 |
第五节 被试的召集 | 第75-77页 |
第四章 阅读理解的眼动实验(实验一) | 第77-91页 |
一、被试 | 第77页 |
二、实验设备 | 第77页 |
三、实验材料 | 第77-79页 |
四、实验程序 | 第79-80页 |
五、数据分析方法 | 第80页 |
六、实验结果 | 第80-84页 |
七、讨论 | 第84-91页 |
第五章 非翻译专业被试的翻译眼动实验(实验二) | 第91-103页 |
一、被试 | 第91页 |
二、实验设备 | 第91页 |
三、实验材料 | 第91页 |
四、实验程序 | 第91-92页 |
五、数据分析方法 | 第92-93页 |
六、实验结果 | 第93-96页 |
七、讨论 | 第96-103页 |
第六章 翻译专业被试的翻译眼动实验(实验三) | 第103-114页 |
一、被试 | 第104页 |
二、实验设备 | 第104页 |
三、实验材料 | 第104页 |
四、实验程序 | 第104页 |
五、数据分析方法 | 第104-105页 |
六、实验结果 | 第105-108页 |
七、讨论 | 第108-114页 |
第七章 总讨论和结论 | 第114-127页 |
一、外语和母语语义通达模式的比较 | 第114-118页 |
二、阅读和翻译中语义通达动态变化情况的综合比较 | 第118-120页 |
三、低翻译经验和高翻译经验被试语义通达模式的比较 | 第120-121页 |
四、低熟悉度单词和高熟悉度单词语义通达模式的比较 | 第121-122页 |
五、阅读和翻译形-义直通性质的比较 | 第122-123页 |
六、结论及研究启示 | 第123-126页 |
七、本研究的局限性 | 第126-127页 |
参考文献 | 第127-143页 |
附录 | 第143-159页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第159-161页 |
致谢 | 第161-163页 |
个人简历 | 第163-167页 |