首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Polysystem Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Objective第14-15页
    1.3 Research Significance第15页
    1.4 Research Methodology第15-16页
    1.5 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK第18-28页
    2.1 Previous Researches on Public Sign Translation第18-26页
        2.1.1 Previous Researches on Public Sign Translation Linked with Different Theories第19-22页
        2.1.2 Previous Researches on Translation of Subcategories of Public Signs第22-25页
        2.1.3 Comment on Previous Researches第25-26页
    2.2 Application of Polysystem Theory to Public Sign Translation第26-28页
CHAPTER Ⅲ AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS第28-39页
    3.1 Definition of Public Sign第28-29页
    3.2 Features of Public Signs第29-35页
    3.3 Classifications of Public Signs第35-39页
        3.3.1 Proper Names第35-37页
            3.3.1.1 Street Names第35-36页
            3.3.1.2 Names of Scenic Spots第36页
            3.3.1.3 Names of Institutions第36-37页
        3.3.2 Facilities, Functions, Warnings and Reminders第37-39页
CHAPTER Ⅳ INCONSISTENCY IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第39-54页
    4.1 Inconsistency in Public Sign Translation第39-48页
        4.1.1 Inconsistency in Translation of Street Names第40-41页
        4.1.2 Inconsistency in Translation of Names of Scenic Spots第41-44页
        4.1.3 Inconsistency in Translation of Facilities, Functions, Reminders and Warnings第44-48页
    4.2 Causes of Inconsistency in Public Sign Translation第48-54页
        4.2.1 Problems in System of Translation Standard第49-50页
        4.2.2 Problems in System of Translator第50-51页
        4.2.3 Problems in System of Public Sign Designing第51-53页
        4.2.4 Problems in System of Politics第53-54页
CHAPTER Ⅴ IMPLICATION OF POLYSYSTEM THEORY TO INCONSISTENCY IN PUBLIC SIGN TRANSLATION第54-59页
    5.1 Conforming to National and International Guidlines第54-55页
    5.2 Setting up Management System for Translators第55-56页
    5.3 Building Specialized Government Department for Public Sign Translation and Management第56页
    5.4 Supervising Process of Public Sign Designing第56-57页
    5.5 Strengthening Public Supervision第57-59页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第59-61页
REFERENCES第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:鲁迅杂文中同素同义单双音节副词研究
下一篇:The Study of Irony in Jane Austens Pride and Prejudice from the Perspective of Relevance Theory