首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

中日主语省略的对照研究--以人称主语的承前省略为中心

要旨第3-4页
摘要第4页
はじめに第6-8页
1 中国語における主語の省略第8-12页
    1.1 先行研究について第8-10页
    1.2 まとめ第10-12页
2 日本語における主語の省略第12-16页
    2.1 先行研究について第12-15页
    2.2 まとめ第15-16页
3 翻訳作品における主語の省略の対照分析第16-35页
    3.1 データの作成と分析方法第16-17页
    3.2 日中対訳小説における主語の省略の対応性第17-24页
        3.2.1 日本語でも中国語でも主語が省略される場合第18-19页
        3.2.2 日本語では主語が省略され、中国語では主語が省略されない場合第19-22页
        3.2.3 中国語では主語が省略され、日本語では主語が省略されない場合第22页
        3.2.4 中国語では一つの複文になる場合第22-24页
    3.3 中日対訳小説における主語の省略の対応性第24-32页
        3.3.1 中国語でも日本語でも主語が省略される場合第24-25页
        3.3.2 日本語では主語が省略され、中国語では主語が省略されない第25-28页
        3.3.3 中国語では一つの複文の場合第28-32页
    3.4 まとめ第32-35页
        3.4.1 日中対訳小説から見た両言語の共通点と相違点第32-33页
        3.4.2 中日対訳小説から見た両言語の共通点と相違点第33-35页
4 おわりに第35-37页
謝辞第37-38页
参考文献第38-41页
データ 1:日中対訳小説(原文:日本語/訳文:中国語)からの例文第41-55页
データ 2:中日対訳小説(原文:中国語/訳文:日本語)からの例文第55-66页
添付第66页
    院生在学中掲載された研究論文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的冲突性话语分析--以《雷雨》剧本中冲突性话语为例
下一篇:论彭学军湘西小说的“民俗叙事”