首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下Moment in Peking两个中文译本对比研究

Contents第5-8页
目录第8-11页
Abstract第11-12页
摘要第13-16页
Chapter One Introduction第16-20页
    1.1 Research Background第16-18页
    1.2 Research Significance第18页
    1.3 Research Methodology第18-19页
    1.4 Thesis Structure第19-20页
Chapter Two Skopostheorie and Its Approaches to Translation第20-36页
    2.1 General Introduction to Skopostheorie第20页
    2.2 Historical Review of Skopostheorie第20-23页
    2.3 Basic Notions of Skopostheorie第23-26页
        2.3.1 Skopos第23-24页
        2.3.2 Translation Brief第24页
        2.3.3 Culture and Cultural-Specificity第24-25页
        2.3.4 Adequacy and Equivalence第25-26页
    2.4 Rules and Principles of Skopostheorie第26-31页
        2.4.1 The Skopos Rule第27-28页
        2.4.2 The Coherent Rule第28-29页
        2.4.3 The Fidelity Rule第29-30页
        2.4.4 Function plus Loyalty第30-31页
    2.5 Translation Strategies under Skopostheorie第31-32页
    2.6 Translation Criterion under Skopostheorie第32-33页
    2.7 Summary第33-36页
Chapter Three Moment in Peking and Its Two Chinese Versions第36-52页
    3.1 About the Author—Lin Yutang第36-40页
        3.1.1 Lin Yutang's Life Experience and His Great Contribution to Chinese Literature第36-38页
        3.1.2 Ln Yutang's Translation Thoughts第38-39页
        3.1.3 Previous Studies on Lin Yutang and His Works第39-40页
    3.2 Brief Introduction to Moment in Peking第40-46页
        3.2.1 Writing Background of Moment in Peking第40-42页
        3.2.2 General Plot of Moment in Peking第42-44页
        3.2.3 Unique Features of Moment in Peking第44-46页
    3.3 Chinese Versions of Moment in Peking第46-49页
        3.3.1 The Previous Chinese Versions of Moment in Peking before Zhang and Yu第46-47页
        3.3.2 Zhang Zhenyu and His Version第47-48页
        3.3.3 Yu Fei and His Version第48-49页
    3.4 Previous Researches on the Translations of Moment in Peking第49-52页
Chapter Four Overall Comparisons of the Two Versions in Light of Skopostheotie第52-62页
    4.1 Comparison with the Consideration of Literary Value of the two Chinese Versions第52-54页
    4.2第54-56页
        4.2.1 The Intensions of Lin Yutang第54-55页
        4.2.2 The Skopos of Zhang's Version第55页
        4.2.3 The Skopos of Yu's Version第55-56页
    4.3 Overall Resemblances of the two Versions under Skopostheorie第56-62页
        4.3.1 Application or Beijing Dialect第56-57页
        4.3.2 Excellent and Accurate Translation of Classical Chinese第57-60页
        4.3.3 The Application of Omission of Some Self-evident Words and Expressions第60-62页
Chapter Five Detailed Comparisons of the Two Versions in Light of Skopostheorie第62-80页
    5.1 Comparisons on the Lexicon and Phrase Level第62-66页
        5.1.1 Comparisons of the Translations of the Book Title第62-63页
        5.1.2 Comparisons of the Translation of Names第63-65页
        5.1.3 Comparisons of Other Aspects on Lexicon and Phrase Level第65-66页
    5.2 Comparisons on the Syntactic Level第66-73页
        5.2.1 Comparisons of the Styles of Language within Sentences第67-70页
        5.2.2 Comparisons of the Dialogues in the Two Versions第70-73页
    5.3 Comparisons of the Two Versions on the Textual Level第73-78页
        5.3.1 Comparisons of the Arrangement of the Chapter Titles第74-75页
        5.3.2 Comparisons of Other Aspects on Textual Level第75-78页
    5.4 Summary第78-80页
Chapter Six Conclusion第80-82页
References第82-86页
Acknowledgements第86-87页
学位论文评阅及答辩情况表第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:空间焦虑的书写--白先勇小说论
下一篇:崔贞熙和张爱玲小说人物的悲剧形象比较研究