摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 选题目的及意义 | 第8页 |
1.3 研究方法 | 第8-9页 |
1.4 论文结构 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-12页 |
2.1 关于刘重德学术成就的国内外研究 | 第10页 |
2.2 《爱玛》 | 第10-12页 |
第三章 刘重德翻译观演变 | 第12-27页 |
3.1 早期翻译观 | 第12-17页 |
3.1.1 直译 | 第12-13页 |
3.1.2 刘重德——遵循原则,坚持直译 | 第13页 |
3.1.3 《爱玛》1949年译本分析 | 第13-17页 |
3.2 中晚期翻译观 | 第17-21页 |
3.2.1 意译 | 第17-18页 |
3.2.2 刘重德——超越自己,直译为主,意译为辅 | 第18页 |
3.2.3 《爱玛》1982年译本分析 | 第18-21页 |
3.3 晚期翻译观 | 第21-24页 |
3.3.1 泰特勒与翻译三原则 | 第21页 |
3.3.2 严复与“信达雅” | 第21-22页 |
3.3.3 “信达切”新三原则 | 第22-24页 |
3.4 译法不同,各具特色 | 第24-27页 |
第四章 刘重德翻译观演变探究 | 第27-30页 |
4.1 刘重德翻译观演变原因探析 | 第27-29页 |
4.1.1 社会因素 | 第27-28页 |
4.1.2 个人因素 | 第28-29页 |
4.2 刘重德翻译观演变意义探析 | 第29-30页 |
第五章 结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 原文文本 | 第34-42页 |
附录二 译文文本 | 第42-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
个人简历 | 第52页 |