首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论视角探析少林寺旅游口译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第7-9页
    1.1 研究背景与意义第7页
    1.2 文献综述第7-9页
第二章 理论框架第9-13页
    2.1 释意理论的发展第9-10页
    2.2 释意理论的基本概念第10-13页
        2.2.1. 释意理论的核心概念——“脱离原语语言外壳”假说第10-11页
        2.2.2. 释意理论的忠实原则第11-12页
        2.2.3. 释意理论的三个翻译层次第12-13页
第三章 少林寺旅游口译的分析第13-21页
    3.1 少林寺旅游口译的特点和难点第13页
    3.2 从释意理论视角分析少林寺旅游口译第13-21页
        3.2.1. “忠实”原则在少林寺旅游口译中的运用第14-17页
        3.2.2. “脱离原语语言外壳”原则在少林寺旅游口译中的运用第17-19页
        3.2.3 “认知补充原则”在少林寺旅游口译中的运用第19-21页
第四章 少林旅游口译案例分析与策略技巧第21-33页
    4.1 少林寺旅游口译的语言风格第21-24页
        4.1.1 少林寺旅游口译词的选用第21-22页
        4.1.2 少林寺旅游口译句法的使用第22-24页
    4.2 少林寺旅游口译的语义内容处理第24-26页
        4.2.1 淡化式转化第24-25页
        4.2.2 突出文化内涵第25-26页
    4.3 少林寺旅游口译的翻译技巧第26-33页
        4.3.1 直译第26-27页
        4.3.2 音译第27-28页
        4.3.3 增译第28-31页
        4.3.4 舍译第31-33页
第五章 结语第33-35页
    5.1 研究发现第33页
    5.2 创新之处与局限性第33-35页
参考文献第35-38页
致谢第38-39页
个人简历第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从伊格尔顿的意识形态理论看《动物庄园》中的政治讽刺
下一篇:论中国山水画取景造图模式中的生态观