| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 问题缘起 | 第6-10页 |
| 第一章 “历史小说”——中西合力下的新小说文类 | 第10-18页 |
| 第一节 清末民初“历史小说”的诞生 | 第10-12页 |
| 第二节 “历史小说”与“历史演义”—清末民初文类观念的混淆 | 第12-15页 |
| 第三节 《侠隐记》和《水浒传》—在中西类比中寻求发展的“历 史小说” | 第15-18页 |
| 第二章 以伍光建《侠隐记》为代表的大仲马“历史小说”翻译热 | 第18-30页 |
| 第一节 大仲马及其“历史小说”的引入 | 第18-24页 |
| 第二节 影响的式微—清末民初的“历史小说”创作 | 第24-26页 |
| 第三节 伍光建翻译《侠隐记》—从救亡图存到通俗旨趣 | 第26-30页 |
| 第三章 伍光建译《侠隐记》——节译为主,意译为辅 | 第30-41页 |
| 第一节 动作描写与肖像描写的缩译 | 第31-32页 |
| 第二节 历史典故的删减 | 第32-37页 |
| 第三节 文化意象的消隐 | 第37-41页 |
| 第四章 文体之变——添加与置换 | 第41-56页 |
| 第一节 “降为语体”—雅与俗的互动 | 第41-46页 |
| 第二节 标点与注释的添加和置换—茅盾校注本《侠隐记》 | 第46-49页 |
| 第三节 拟“话本”的文体结构 | 第49-56页 |
| 结语 | 第56-58页 |
| 附录 | 第58-71页 |
| 1、伍光建(1869一1943)生平及著译简编 | 第58-65页 |
| 2、清末民初大仲马小说译介情况一览表 | 第65-69页 |
| 3.《三个火枪手》的复译情况一览表 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-76页 |