首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

伍光建译《侠隐记》研究

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
问题缘起第6-10页
第一章 “历史小说”——中西合力下的新小说文类第10-18页
 第一节 清末民初“历史小说”的诞生第10-12页
 第二节 “历史小说”与“历史演义”—清末民初文类观念的混淆第12-15页
 第三节 《侠隐记》和《水浒传》—在中西类比中寻求发展的“历 史小说”第15-18页
第二章 以伍光建《侠隐记》为代表的大仲马“历史小说”翻译热第18-30页
 第一节 大仲马及其“历史小说”的引入第18-24页
 第二节 影响的式微—清末民初的“历史小说”创作第24-26页
 第三节 伍光建翻译《侠隐记》—从救亡图存到通俗旨趣第26-30页
第三章 伍光建译《侠隐记》——节译为主,意译为辅第30-41页
 第一节 动作描写与肖像描写的缩译第31-32页
 第二节 历史典故的删减第32-37页
 第三节 文化意象的消隐第37-41页
第四章 文体之变——添加与置换第41-56页
 第一节 “降为语体”—雅与俗的互动第41-46页
 第二节 标点与注释的添加和置换—茅盾校注本《侠隐记》第46-49页
 第三节 拟“话本”的文体结构第49-56页
结语第56-58页
附录第58-71页
 1、伍光建(1869一1943)生平及著译简编第58-65页
 2、清末民初大仲马小说译介情况一览表第65-69页
 3.《三个火枪手》的复译情况一览表第69-71页
参考文献第71-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:李商隐七律研究
下一篇:《阅微草堂笔记》版本与评点研究