Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Study | 第8-9页 |
1.2 Methodology of the Study | 第9页 |
1.3 Objectives of the Study | 第9-10页 |
1.4 Significance of the Study | 第10页 |
1.5 Layout of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-20页 |
2.1 Previous Researches on Feminist Translation Theory | 第12-17页 |
2.1.1 Previous Researches Abroad | 第12-14页 |
2.1.2 Previous Researches at Home | 第14-17页 |
2.1.3 Summary | 第17页 |
2.2 Previous Researches on Translation versions of Vanity Fair | 第17-20页 |
Chapter 3 Theoretical Frame of Feminist Translation Theory | 第20-28页 |
3.1 Women and Language | 第20-21页 |
3.2 Feminism and Translation | 第21-22页 |
3.3 Theoretical Foundation of Feminist Translation | 第22-23页 |
3.3.1 Deconstruction | 第22页 |
3.3.2 Reader-Response Criticism | 第22-23页 |
3.3.3 New Historicism | 第23页 |
3.4 Essence of Feminist Translation Theory | 第23-26页 |
3.4.1 A Goal-Directed Behavior in Translation | 第23-24页 |
3.4.2 Rewriting Process in Translation | 第24页 |
3.4.3 Redefining Faithfulness in Translation | 第24-25页 |
3.4.4 Translator’s Subjectivity in Translation | 第25-26页 |
3.4.5 Summary | 第26页 |
3.5 Translation Strategies of Feminist Translation | 第26-28页 |
3.5.1 Prefacing and Footnoting | 第26-27页 |
3.5.2 Supplement | 第27页 |
3.5.3 Hijack | 第27页 |
3.5.4 Summary | 第27-28页 |
Chapter 4 Text Analysis | 第28-50页 |
4.1 Introduction to Vanity Fair and Its Two Versions | 第28-30页 |
4.1.1 Introduction to Yang and her Translated Version | 第29页 |
4.1.2 Introduction to Rong Rude and His Translated version | 第29-30页 |
4.2 A Comparative Analysis of Translation Strategies | 第30-40页 |
4.2.1 Preface and Footnoting in the Two Versions | 第30-33页 |
4.2.2 Supplement in the Two Versions | 第33-36页 |
4.2.3 Hijack in the Two Versions | 第36-40页 |
4.3 Feminist Translator’s Subjectivity in Speaking for Women | 第40-50页 |
4.3.1 On Lexical Level | 第41-46页 |
4.3.1.1 Euphemistic Expressions for Defending Women’s Rights | 第41-44页 |
4.3.1.2 Word Extensions to Sentences | 第44-46页 |
4.3.2 On Syntactical Level | 第46-49页 |
4.3.2.1 Changes in Sentence Symbols | 第46-47页 |
4.3.2.2 Preference of Short Sentences | 第47-48页 |
4.3.2.3 Preference of SEPS | 第48-49页 |
4.3.3 On Discourse Level | 第49-50页 |
Chapter 5 Conclusion | 第50-53页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第50-51页 |
5.2 Limitations to the Present Study | 第51-52页 |
5.3 Suggestions for Further Studies | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第56-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |