首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从冗余看英汉翻译中的增补

Abstract in Chinese第3-5页
Abstract in English第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
Chapter Two Communicative Approaches to Translation第12-26页
    2.1 Translation as a Process of Communication第12-17页
    2.2 Informational Factors in Translation第17-26页
        2.2.1 Information第19-21页
        2.2.2 Communication load and channel capacity第21-24页
        2.2.3 Noise and redundancy第24-26页
Chapter Three An Analysis of Linguistic Redundancy第26-46页
    3.1 What is Redundancy?第26-27页
    3.2 Function of Redundancy第27-29页
    3.3 Redundancy in Language Use第29-32页
    3.4 Levels of Redundancy第32-39页
        3.4.1 Syntactic redundancy第32-34页
        3.4.2 Semantic redundancy第34-36页
        3.4.3 Rhetorical redundancy第36-37页
        3.4.4 Redundancy related to culture第37-39页
    3.5 Redundancy Imbalance Between English and Chinese第39-46页
        3.5.1 Differences in word meaning第39-41页
        3.5.2 Differences in language structure第41-43页
        3.5.3 Differences in culture第43-46页
Chapter Four Equivalence of Redundancy Effect and the Study of Amplification第46-70页
    4.1 Translation Equivalence第46-51页
        4.1.1 Jakobson's concept of "Equivalence in Difference"第47-48页
        4.1.2 Catford and the introduction of Translation Shifts第48-50页
        4.1.3 Nida & Taber: Formal Correspondence vs.Dynamic Equivalence第50-51页
    4.2 Equivalence of Redundancy Effect第51-53页
    4.3 Amplification in English-Chinese Translation第53-67页
        4.3.1 Syntactic amplification第54-57页
        4.3.2 Semantic amplification第57-61页
        4.3.3 Rhetorical amplification第61-63页
        4.3.4 Amplification related to culture第63-67页
    4.4 Amplification in Translation Testing第67-70页
Chapter Five Conclusion第70-73页
Bibliography第73-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:税务行政强制制度研究
下一篇:股东代表诉讼制度研究