Abstract in Chinese | 第3-5页 |
Abstract in English | 第5-6页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
Chapter Two Communicative Approaches to Translation | 第12-26页 |
2.1 Translation as a Process of Communication | 第12-17页 |
2.2 Informational Factors in Translation | 第17-26页 |
2.2.1 Information | 第19-21页 |
2.2.2 Communication load and channel capacity | 第21-24页 |
2.2.3 Noise and redundancy | 第24-26页 |
Chapter Three An Analysis of Linguistic Redundancy | 第26-46页 |
3.1 What is Redundancy? | 第26-27页 |
3.2 Function of Redundancy | 第27-29页 |
3.3 Redundancy in Language Use | 第29-32页 |
3.4 Levels of Redundancy | 第32-39页 |
3.4.1 Syntactic redundancy | 第32-34页 |
3.4.2 Semantic redundancy | 第34-36页 |
3.4.3 Rhetorical redundancy | 第36-37页 |
3.4.4 Redundancy related to culture | 第37-39页 |
3.5 Redundancy Imbalance Between English and Chinese | 第39-46页 |
3.5.1 Differences in word meaning | 第39-41页 |
3.5.2 Differences in language structure | 第41-43页 |
3.5.3 Differences in culture | 第43-46页 |
Chapter Four Equivalence of Redundancy Effect and the Study of Amplification | 第46-70页 |
4.1 Translation Equivalence | 第46-51页 |
4.1.1 Jakobson's concept of "Equivalence in Difference" | 第47-48页 |
4.1.2 Catford and the introduction of Translation Shifts | 第48-50页 |
4.1.3 Nida & Taber: Formal Correspondence vs.Dynamic Equivalence | 第50-51页 |
4.2 Equivalence of Redundancy Effect | 第51-53页 |
4.3 Amplification in English-Chinese Translation | 第53-67页 |
4.3.1 Syntactic amplification | 第54-57页 |
4.3.2 Semantic amplification | 第57-61页 |
4.3.3 Rhetorical amplification | 第61-63页 |
4.3.4 Amplification related to culture | 第63-67页 |
4.4 Amplification in Translation Testing | 第67-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |