致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 引言 | 第11页 |
1.2 任务描述 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 了解科技文本的特点 | 第13-14页 |
2.1.1.1 词汇特点:多名词和名词化结构 | 第13-14页 |
2.1.1.2 句法特点:多长句,多被动语态和非人称句 | 第14页 |
2.1.1.3 篇章特点:衔接性强,逻辑关系明确 | 第14页 |
2.1.2 了解机械操作手册翻译的要求 | 第14-15页 |
2.1.3 查阅相关专有名词的翻译 | 第15页 |
2.2 翻译过程和译后工作 | 第15-17页 |
第三章 理论基础:翻译功能主义目的论 | 第17-21页 |
3.1 功能主义目的论概述 | 第17-18页 |
3.2 目的论主要思想和三大原则 | 第18-19页 |
3.2.1 目的原则 | 第18页 |
3.2.2 连贯原则 | 第18-19页 |
3.2.3 忠实原则 | 第19页 |
3.3 目的论对于机械操作手册翻译的指导意义 | 第19-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-30页 |
4.1 文本分析——目的论视角 | 第21-22页 |
4.2 目的论在机械操作手册翻译中的应用 | 第22-28页 |
4.2.1 词汇层面 | 第23-24页 |
4.2.2 句法层面 | 第24-27页 |
4.2.3 语篇和风格层面 | 第27-28页 |
4.3 机械操作手册翻译特点和规律总结 | 第28-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-64页 |
附录2 | 第64-69页 |