| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information | 第12页 |
| 1.2 Project Introduction | 第12-13页 |
| 1.3 Project Purpose & Significance | 第13-15页 |
| Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparations | 第15-19页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| 2.2 A General Translation Method of the Source Text | 第16页 |
| 2.3 Theoretical Support and the General Translation Strategy | 第16-18页 |
| 2.3.1 The Core Idea of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.3.2 Selection of the General Translation Strategy-Domestication Translation | 第17-18页 |
| 2.4 Preparations | 第18-19页 |
| Chapter 3 Working Process | 第19-22页 |
| 3.1 Working Schedule | 第19-21页 |
| 3.2 Quality Control of Translation | 第21-22页 |
| Chapter 4 Analysis of Translation Cases | 第22-36页 |
| 4.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第22-29页 |
| 4.1.1 Omission | 第22-25页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第25-28页 |
| 4.1.3 Paraphrase Translation | 第28-29页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences and Sense Groups | 第29-35页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第29-31页 |
| 4.2.2 Division | 第31-33页 |
| 4.2.3 The Usage of Bullet Points | 第33-35页 |
| 4.3 Summary | 第35-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第40-75页 |
| Appendix Ⅱ Translation Text | 第75-132页 |
| Appendix Ⅲ Entrustment Certificate | 第132-133页 |
| Appendix Ⅳ Work Certificate | 第133页 |