摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-10页 |
1.1 选题背景 | 第6-7页 |
1.2 文献综述 | 第7-8页 |
1.3 项目概述 | 第8-10页 |
第2章 字幕翻译概述 | 第10-16页 |
2.1 字幕语言的主要特点 | 第10-11页 |
2.1.1 口语化 | 第10页 |
2.1.2 通俗化 | 第10-11页 |
2.1.3 口型化 | 第11页 |
2.2 字幕翻译的基本要求 | 第11-12页 |
2.2.1 准确性 | 第11页 |
2.2.2 简洁性 | 第11-12页 |
2.2.3 同步性 | 第12页 |
2.3 字幕翻译简洁性的限制因素 | 第12-16页 |
2.3.1 时间因素 | 第13页 |
2.3.2 空间因素 | 第13-14页 |
2.3.3 文化因素 | 第14-16页 |
第3章 目的论指导下字幕翻译案例分析 | 第16-30页 |
3.1 缩减信息,简洁清晰 | 第16-20页 |
3.2 适当增补,简洁连贯 | 第20-23页 |
3.3 替换改写,忠实简洁 | 第23-25页 |
3.4 四字词语,简洁大方 | 第25-30页 |
第4章 总结 | 第30-33页 |
4.1 经验收获 | 第30-31页 |
4.2 不足之处 | 第31页 |
4.3 努力方向 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一(DISCOVERING ZEFFIRELLI) | 第34-54页 |
附录二(PRINCE) | 第54-73页 |
致谢 | 第73-75页 |
附件 | 第75页 |