| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-10页 |
| 1.1 背景介绍 | 第7-8页 |
| 1.2 任务内容 | 第8页 |
| 1.3 任务特点 | 第8-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第12-13页 |
| 2.3 客户评价 | 第13页 |
| 2.4 完成质量 | 第13-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-31页 |
| 3.1 讲稿内的口译处理和应对策略 | 第15-19页 |
| 3.1.1 语言风格的处理 | 第15-16页 |
| 3.1.2 发言人说话方式的处理 | 第16-19页 |
| 3.2 讲稿外的口译处理和应对策略 | 第19-24页 |
| 3.2.1 长难句的处理 | 第19-21页 |
| 3.2.2 对专业知识的处理 | 第21-24页 |
| 3.3 存在的问题及分析 | 第24-31页 |
| 3.3.1 漏译 | 第24-26页 |
| 3.3.2 误译 | 第26-28页 |
| 3.3.3 表达不够地道 | 第28-30页 |
| 3.3.4 偶有出现口语填充词 | 第30-31页 |
| 第四章 实践总结 | 第31-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录:口译录音原文与译文文本 | 第35-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |