摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第7页 |
1.2 专利技术文本的特征 | 第7-11页 |
1.2.1 词汇特征 | 第7-9页 |
1.2.2 语句特征 | 第9-10页 |
1.2.3 语篇特征 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
3.1 文本类型理论与专利技术文本翻译的联系 | 第13-15页 |
3.1.1 文本类型理论简介 | 第13-14页 |
3.1.2 文本类型理论与专利技术文本翻译的联系 | 第14-15页 |
3.2 文本类型理论指导下专利技术文本翻译的准则及方法 | 第15-17页 |
3.2.1 专利技术文本翻译准则 | 第15-16页 |
3.2.2 直译为主的翻译方法 | 第16-17页 |
3.3 文本类型理论指导下专利技术文本翻译的技巧 | 第17-21页 |
3.3.1 增译减译 | 第17-18页 |
3.3.2 分译合译 | 第18-19页 |
3.3.3 转换 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-107页 |
致谢 | 第107-108页 |