《美国空军海外驻军成本分析》汉译翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译文本介绍及应用价值 | 第8-9页 |
2. 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 文本阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9页 |
2.3 术语表的制定 | 第9页 |
2.4 译后事项 | 第9-11页 |
3.翻译案例分析 | 第11-23页 |
3.1 词汇的专业性与词义选择 | 第11-14页 |
3.1.1 词义选择结合文本措辞习惯 | 第11-12页 |
3.1.2 缩略语翻译遵循权威译本 | 第12-14页 |
3.2 图表制作及文本格式调整 | 第14-18页 |
3.2.1 表格翻译力求与原图对应 | 第14-17页 |
3.2.2 关键论点辅以特殊标识 | 第17-18页 |
3.3 军事文本的语句处理 | 第18-23页 |
3.3.1 军事文本名词性定语短语化 | 第18-19页 |
3.3.2 连接词依据语境调整逻辑 | 第19-20页 |
3.3.3 长难句的翻译契合整体语境 | 第20-23页 |
4. 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译中的问题及解决方案 | 第23页 |
4.2 今后学习工作的启发 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 | 第26-28页 |
附录 2:原文 | 第28-53页 |
附录 3:译文 | 第53-74页 |
致谢 | 第74页 |