首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

忠实与补偿--葛浩文当代文学翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
一 引言第9-15页
    1.1 国内外研究现状第10-13页
    1.2 研究创新点第13-15页
二 走近葛浩文第15-23页
    2.1 文学翻译40年第15-19页
        2.1.1 探索时期(1976 — 1992)第15-16页
        2.1.2 发展时期(1993 — 2012)第16-18页
        2.1.3 巅峰时期(2013 — )第18-19页
    2.2 葛氏译者特质第19-23页
        2.2.1 对文学翻译的挚爱第19-20页
        2.2.2 严谨认真的态度第20-21页
        2.2.3 丰富的执教经历第21页
        2.2.4 良好的编辑素养第21-23页
三 葛浩文的翻译观第23-27页
    3.1 文本选择:个人喜好与市场利益相结合第23-24页
    3.2 翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句第24-25页
    3.3 译者要为目的语读者而译第25-27页
四 葛氏译本中的忠实与补偿第27-42页
    4.1《尹县长》: 处女译第27-31页
        4.1.1 加注法(注释、译者序)第27-28页
        4.1.2 释义第28-29页
        4.1.3 替换第29页
        4.1.4 增译第29-30页
        4.1.5 省译第30-31页
        4.1.6 直译第31页
    4.2《天堂蒜薹之歌》:翻译生涯的转折点第31-36页
        4.2.1 书后人物注释第31-32页
        4.2.2 释义第32页
        4.2.3 替换第32-33页
        4.2.4 增译第33-34页
        4.2.5 省译第34-35页
        4.2.6 直译第35-36页
    4.3《我不是潘金莲》:巅峰时期新作第36-42页
        4.3.1 释义第36-38页
        4.3.2 替换第38页
        4.3.3 增译第38-39页
        4.3.4 省译第39-40页
        4.3.5 直译第40-42页
五 结论第42-44页
参考文献第44-48页
附录一 葛浩文美国出版译著目录第48-56页
附录二《尹县长》英译本部分文化负载词中英对照表第56-57页
附录三《天堂蒜薹之歌》英译本部分文化负载词中英对照表第57-58页
附录四《我不是潘金莲》英译本部分文化负载词中英对照表第58-60页
附录五 个人的几点余想第60-61页
在读期间发表的学术论文第61-62页
作者简介第62-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:分布式系统自适应故障检测技术研究
下一篇:江苏省城乡居民大病保险实践研究--以商业保险公司参与案例为例