摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一 引言 | 第9-15页 |
1.1 国内外研究现状 | 第10-13页 |
1.2 研究创新点 | 第13-15页 |
二 走近葛浩文 | 第15-23页 |
2.1 文学翻译40年 | 第15-19页 |
2.1.1 探索时期(1976 — 1992) | 第15-16页 |
2.1.2 发展时期(1993 — 2012) | 第16-18页 |
2.1.3 巅峰时期(2013 — ) | 第18-19页 |
2.2 葛氏译者特质 | 第19-23页 |
2.2.1 对文学翻译的挚爱 | 第19-20页 |
2.2.2 严谨认真的态度 | 第20-21页 |
2.2.3 丰富的执教经历 | 第21页 |
2.2.4 良好的编辑素养 | 第21-23页 |
三 葛浩文的翻译观 | 第23-27页 |
3.1 文本选择:个人喜好与市场利益相结合 | 第23-24页 |
3.2 翻译是要忠实地再现作者的意思而非词句 | 第24-25页 |
3.3 译者要为目的语读者而译 | 第25-27页 |
四 葛氏译本中的忠实与补偿 | 第27-42页 |
4.1《尹县长》: 处女译 | 第27-31页 |
4.1.1 加注法(注释、译者序) | 第27-28页 |
4.1.2 释义 | 第28-29页 |
4.1.3 替换 | 第29页 |
4.1.4 增译 | 第29-30页 |
4.1.5 省译 | 第30-31页 |
4.1.6 直译 | 第31页 |
4.2《天堂蒜薹之歌》:翻译生涯的转折点 | 第31-36页 |
4.2.1 书后人物注释 | 第31-32页 |
4.2.2 释义 | 第32页 |
4.2.3 替换 | 第32-33页 |
4.2.4 增译 | 第33-34页 |
4.2.5 省译 | 第34-35页 |
4.2.6 直译 | 第35-36页 |
4.3《我不是潘金莲》:巅峰时期新作 | 第36-42页 |
4.3.1 释义 | 第36-38页 |
4.3.2 替换 | 第38页 |
4.3.3 增译 | 第38-39页 |
4.3.4 省译 | 第39-40页 |
4.3.5 直译 | 第40-42页 |
五 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-48页 |
附录一 葛浩文美国出版译著目录 | 第48-56页 |
附录二《尹县长》英译本部分文化负载词中英对照表 | 第56-57页 |
附录三《天堂蒜薹之歌》英译本部分文化负载词中英对照表 | 第57-58页 |
附录四《我不是潘金莲》英译本部分文化负载词中英对照表 | 第58-60页 |
附录五 个人的几点余想 | 第60-61页 |
在读期间发表的学术论文 | 第61-62页 |
作者简介 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |