摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-15页 |
1.1 Previous Study on the Literary Translation | 第11-13页 |
1.2 Previous Study on the Translation of The Color Purple | 第13-15页 |
Chapter Two Feminism Translation Theory | 第15-30页 |
2.1 Introduction to Feminism | 第15-16页 |
2.2 Introduction to Feminist Translation Theory | 第16-21页 |
2.2.1 The Cultural Turn in Translation Studies | 第16-18页 |
2.2.2 The Main Points of View of the Feminist Translation Theory | 第18-19页 |
2.2.3 Translation Strategies | 第19-21页 |
2.3 Feminist Translation Studies in the West | 第21-23页 |
2.4 Feminist Translation Studies in China | 第23-30页 |
Chapter Three Introduction to The Color Purple and Its Three Chinese Versions | 第30-34页 |
3.1 Original Author and Source Text | 第30-31页 |
3.1.1 Alice Walker | 第30页 |
3.1.2 The Color Purple | 第30-31页 |
3.2 Introduction to Translators and the Three Chinese Versions | 第31-34页 |
3.2.1 Tao Jie and Her Version | 第32页 |
3.2.2 Lu Shujing and Her Version | 第32页 |
3.2.3 Yang Renjing and His Version | 第32-34页 |
Chapter Four Comparison of Translator’s Feminism Embodied in the Three Versions.27 | 第34-59页 |
4.1 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Showing the Sensitive InnerFeeling of Female Figures | 第34-48页 |
4.1.1 The Narrative Tone | 第34-40页 |
4.1.2 Difference in Words Choice | 第40-48页 |
4.2 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Reinforcing Feminism | 第48-55页 |
4.2.1 The Preface | 第48-50页 |
4.2.2 The Sex Description | 第50-55页 |
4.3 The Disadvantages of Feminist Translation Theory | 第55-59页 |
4.3.1 The Disadvantages of Feminist Translation Theory | 第55-56页 |
4.3.2 “Androgyny”Theory | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Appendix | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |