首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下《紫色》三个汉译本的对比分析

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-15页
    1.1 Previous Study on the Literary Translation第11-13页
    1.2 Previous Study on the Translation of The Color Purple第13-15页
Chapter Two Feminism Translation Theory第15-30页
    2.1 Introduction to Feminism第15-16页
    2.2 Introduction to Feminist Translation Theory第16-21页
        2.2.1 The Cultural Turn in Translation Studies第16-18页
        2.2.2 The Main Points of View of the Feminist Translation Theory第18-19页
        2.2.3 Translation Strategies第19-21页
    2.3 Feminist Translation Studies in the West第21-23页
    2.4 Feminist Translation Studies in China第23-30页
Chapter Three Introduction to The Color Purple and Its Three Chinese Versions第30-34页
    3.1 Original Author and Source Text第30-31页
        3.1.1 Alice Walker第30页
        3.1.2 The Color Purple第30-31页
    3.2 Introduction to Translators and the Three Chinese Versions第31-34页
        3.2.1 Tao Jie and Her Version第32页
        3.2.2 Lu Shujing and Her Version第32页
        3.2.3 Yang Renjing and His Version第32-34页
Chapter Four Comparison of Translator’s Feminism Embodied in the Three Versions.27第34-59页
    4.1 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Showing the Sensitive InnerFeeling of Female Figures第34-48页
        4.1.1 The Narrative Tone第34-40页
        4.1.2 Difference in Words Choice第40-48页
    4.2 The Representation of the Translator’s Subjectivity in Reinforcing Feminism第48-55页
        4.2.1 The Preface第48-50页
        4.2.2 The Sex Description第50-55页
    4.3 The Disadvantages of Feminist Translation Theory第55-59页
        4.3.1 The Disadvantages of Feminist Translation Theory第55-56页
        4.3.2 “Androgyny”Theory第56-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-65页
Appendix第65-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于Hadoop平台的风力发电机组振动数据存储技术研究
下一篇:县域招商引资中若干关系问题的哲学思考