| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1.Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of this Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of this report | 第8-9页 |
| 1.3 Framework of this Report | 第9-10页 |
| 2.Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11-12页 |
| 3.Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Process | 第13页 |
| 3.3 Quality Control | 第13-15页 |
| 4.Case Analysis | 第15-23页 |
| 4.1 Theory of Text Typology and Communicative Translation | 第15页 |
| 4.2 Translation of Terms | 第15-17页 |
| 4.3 Word Choice according to the Context | 第17-19页 |
| 4.4 Translation of Long Complex Sentences | 第19-23页 |
| 4.4.1 Translation in the Original Order | 第19-20页 |
| 4.4.2 Adjustment of Sentence Order | 第20-21页 |
| 4.4.3 Division of long sentences | 第21-23页 |
| 5.Conclusion | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix One | 第25-55页 |
| Appendix Two | 第55-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |