| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-9页 |
| 2. 项目简介和译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1 项目简介 | 第9-10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 3. 翻译失误的理论视角 | 第11-12页 |
| 4. 拙政园景点介绍中的翻译失误 | 第12-23页 |
| 4.1 语言性翻译失误 | 第12-14页 |
| 4.1.1 语态错误 | 第12-13页 |
| 4.1.2 逻辑错误 | 第13页 |
| 4.1.3 拼写错误 | 第13-14页 |
| 4.2 文化性翻译失误 | 第14-19页 |
| 4.2.1 古诗的翻译失误 | 第15-17页 |
| 4.2.2 文化知识的翻译失误 | 第17-19页 |
| 4.3 语用性翻译失误 | 第19-23页 |
| 4.3.1 信息的冗杂多余 | 第19-21页 |
| 4.3.2 句序的调整不当 | 第21-23页 |
| 5. 总结 | 第23-25页 |
| 5.1 拙政园景点介绍翻译小结 | 第23-24页 |
| 5.2 翻译项目报告小结 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-67页 |