| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 2 模因论介绍 | 第11-15页 |
| 2.1 模因论的起源和发展 | 第11-12页 |
| 2.2 模因论在翻译实践中的应用 | 第12-13页 |
| 2.3 模因论与畅销书翻译 | 第13-15页 |
| 3 翻译材料描述 | 第15-17页 |
| 3.1 翻译材料概括 | 第15页 |
| 3.2 所选翻译材料的语言特点 | 第15-17页 |
| 4 模因论指导下的翻译策略和例证分析 | 第17-25页 |
| 4.1 励志类畅销书中语言模因的翻译策略 | 第17-21页 |
| 4.1.1 利用流行语打造强势模因 | 第17-18页 |
| 4.1.2 利用熟语传播等效模因 | 第18-21页 |
| 4.2 励志类畅销书翻译在不同语言层面上的转换方法 | 第21-25页 |
| 4.2.1 句法层面——冲破形式的枷锁 | 第21-22页 |
| 4.2.2 语义层面——同义词与反义词的恰当替换 | 第22-23页 |
| 4.2.3 语用层面——写出言外之意 | 第23-25页 |
| 5 结论 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-61页 |
| 作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第61-63页 |
| 学位论文数据集 | 第63页 |