致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1 引言 | 第10-12页 |
1.1 翻译材料简介 | 第10页 |
1.2 选题的现实及学术意义 | 第10-12页 |
2 理论依据与产业报告文本类型 | 第12-14页 |
2.1 文本类型理论 | 第12-13页 |
2.2 产业报告文本类型 | 第13-14页 |
3 《中国新能源汽车产业发展报告(2015)》的文体特点 | 第14-18页 |
3.1 词汇特点 | 第14-15页 |
3.1.1 专业性强 | 第14页 |
3.1.2 规范严谨 | 第14-15页 |
3.1.3 中国特色 | 第15页 |
3.2 句法特点 | 第15-16页 |
3.2.1 多长句、并列结构 | 第15-16页 |
3.2.2 多主动句 | 第16页 |
3.3 语篇特点 | 第16-18页 |
3.3.1 语言准确,表意清晰 | 第16-17页 |
3.3.2 结构程式化,逻辑性突出 | 第17-18页 |
4 信息型文本翻译策略在《中国新能源汽车产业发展报告(2015)》英译中的具体应用 | 第18-29页 |
4.1 信息型文本翻译策略 | 第18页 |
4.2 词汇翻译追求准确 | 第18-23页 |
4.2.1 专业词汇翻译 | 第18-20页 |
4.2.2 普通词汇翻译 | 第20-21页 |
4.2.3 中国特色词汇翻译 | 第21-23页 |
4.3 语句翻译符合译入语表达习惯 | 第23-27页 |
4.3.1 并列结构翻译 | 第23-24页 |
4.3.2 长句的拆分 | 第24-25页 |
4.3.3 主动句的语态转换 | 第25-27页 |
4.4 语篇翻译注重前后衔接,保留原文结构 | 第27-29页 |
5 结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录A | 第31-43页 |
附录B | 第43-63页 |
学位论文数据集 | 第63页 |