首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下的产业报告类文本翻译--以《中国新能源汽车产业发展报告(2015)》(节选)英译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1 引言第10-12页
    1.1 翻译材料简介第10页
    1.2 选题的现实及学术意义第10-12页
2 理论依据与产业报告文本类型第12-14页
    2.1 文本类型理论第12-13页
    2.2 产业报告文本类型第13-14页
3 《中国新能源汽车产业发展报告(2015)》的文体特点第14-18页
    3.1 词汇特点第14-15页
        3.1.1 专业性强第14页
        3.1.2 规范严谨第14-15页
        3.1.3 中国特色第15页
    3.2 句法特点第15-16页
        3.2.1 多长句、并列结构第15-16页
        3.2.2 多主动句第16页
    3.3 语篇特点第16-18页
        3.3.1 语言准确,表意清晰第16-17页
        3.3.2 结构程式化,逻辑性突出第17-18页
4 信息型文本翻译策略在《中国新能源汽车产业发展报告(2015)》英译中的具体应用第18-29页
    4.1 信息型文本翻译策略第18页
    4.2 词汇翻译追求准确第18-23页
        4.2.1 专业词汇翻译第18-20页
        4.2.2 普通词汇翻译第20-21页
        4.2.3 中国特色词汇翻译第21-23页
    4.3 语句翻译符合译入语表达习惯第23-27页
        4.3.1 并列结构翻译第23-24页
        4.3.2 长句的拆分第24-25页
        4.3.3 主动句的语态转换第25-27页
    4.4 语篇翻译注重前后衔接,保留原文结构第27-29页
5 结语第29-30页
参考文献第30-31页
附录A第31-43页
附录B第43-63页
学位论文数据集第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于Mean-Shift算法的目标自动检测与跟踪
下一篇:我国国有企业的特殊法律地位