摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Rationale of the thesis | 第9页 |
·Significance of the thesis | 第9-10页 |
·Research questions | 第10页 |
·Methodology and data collection | 第10-11页 |
·Structure of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-25页 |
·Review of studies on Lun Yu | 第12-17页 |
·Historical significance of Lun Yu | 第12-14页 |
·Brief account of dissemination of Confucianism in the world | 第14-17页 |
·Review of studies concerning translations of Lun Yu | 第17-19页 |
·James Legge and KU Hung-ming and their translations | 第19-22页 |
·James Legge and his translation | 第19-20页 |
·KU Hung Ming and his translation | 第20-22页 |
·Review of culture-loaded words studies pertaining to Lun Yu | 第22-25页 |
·Definition and classifications of culture-loaded words | 第22-23页 |
·Studies of translation of culture-loaded words | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
·Relevant translation theories of the thesis | 第25-30页 |
·Skopos theory | 第25-27页 |
·Lawrence Venuti’s domestication and foreignization | 第27-28页 |
·Peter Newmark’s semantic and communicative translation | 第28-30页 |
·A description of the theoretical framework of this thesis | 第30-32页 |
Chapter Four Comparative Study of the Nuclear Culture-loaded Words in the Two Translations of Lun Yu from Poly-dimensional Perspective | 第32-61页 |
·Nuclear culture-loaded words in Confucian classic Lun Yu | 第32-34页 |
·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of intention | 第34-37页 |
·James Legge’s translation purpose | 第34-35页 |
·Ku Hung-ming’s translation purpose | 第35-36页 |
·Distinction between Legge’s and Ku’s translation purpose | 第36-37页 |
·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of culture | 第37-50页 |
·Comparative analysis of “Ren”from the perspective of culture | 第37-41页 |
·Comparative analysis of “Junzi”from the perspective of culture | 第41-44页 |
·Comparative analysis of “Li”from the perspective of culture | 第44-47页 |
·Comparative analysis of “Dao”from the perspective of culture | 第47-50页 |
·Analysis and Discourse of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of translation strategies | 第50-61页 |
·Similarities and differences in the two translations of Lun Yu | 第50-58页 |
·Similarities of the culture-loaded words translation in two versions | 第52-55页 |
·Differences of the culture-loaded words translation in two versions | 第55-58页 |
·Principles for culture-loaded words translation | 第58-59页 |
·Strateges for culture-loaded words translation | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
·Findings of the study | 第61-63页 |
·Limitations and suggestions | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Appendix | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |