首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》中核心文化负载词的多维翻译--基于《论语》两个英译本的比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Rationale of the thesis第9页
   ·Significance of the thesis第9-10页
   ·Research questions第10页
   ·Methodology and data collection第10-11页
   ·Structure of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-25页
   ·Review of studies on Lun Yu第12-17页
     ·Historical significance of Lun Yu第12-14页
     ·Brief account of dissemination of Confucianism in the world第14-17页
   ·Review of studies concerning translations of Lun Yu第17-19页
   ·James Legge and KU Hung-ming and their translations第19-22页
     ·James Legge and his translation第19-20页
     ·KU Hung Ming and his translation第20-22页
   ·Review of culture-loaded words studies pertaining to Lun Yu第22-25页
     ·Definition and classifications of culture-loaded words第22-23页
     ·Studies of translation of culture-loaded words第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
   ·Relevant translation theories of the thesis第25-30页
     ·Skopos theory第25-27页
     ·Lawrence Venuti’s domestication and foreignization第27-28页
     ·Peter Newmark’s semantic and communicative translation第28-30页
   ·A description of the theoretical framework of this thesis第30-32页
Chapter Four Comparative Study of the Nuclear Culture-loaded Words in the Two Translations of Lun Yu from Poly-dimensional Perspective第32-61页
   ·Nuclear culture-loaded words in Confucian classic Lun Yu第32-34页
   ·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of intention第34-37页
     ·James Legge’s translation purpose第34-35页
     ·Ku Hung-ming’s translation purpose第35-36页
     ·Distinction between Legge’s and Ku’s translation purpose第36-37页
   ·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of culture第37-50页
     ·Comparative analysis of “Ren”from the perspective of culture第37-41页
     ·Comparative analysis of “Junzi”from the perspective of culture第41-44页
     ·Comparative analysis of “Li”from the perspective of culture第44-47页
     ·Comparative analysis of “Dao”from the perspective of culture第47-50页
   ·Analysis and Discourse of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of translation strategies第50-61页
     ·Similarities and differences in the two translations of Lun Yu第50-58页
       ·Similarities of the culture-loaded words translation in two versions第52-55页
       ·Differences of the culture-loaded words translation in two versions第55-58页
       ·Principles for culture-loaded words translation第58-59页
       ·Strateges for culture-loaded words translation第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
   ·Findings of the study第61-63页
   ·Limitations and suggestions第63-64页
Bibliography第64-67页
Appendix第67-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:政府投入与公立医院公益性保障研究
下一篇:关联理论照应下英汉姓名的文化缺省及翻译补偿