| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Rationale of the thesis | 第9页 |
| ·Significance of the thesis | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10页 |
| ·Methodology and data collection | 第10-11页 |
| ·Structure of the thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-25页 |
| ·Review of studies on Lun Yu | 第12-17页 |
| ·Historical significance of Lun Yu | 第12-14页 |
| ·Brief account of dissemination of Confucianism in the world | 第14-17页 |
| ·Review of studies concerning translations of Lun Yu | 第17-19页 |
| ·James Legge and KU Hung-ming and their translations | 第19-22页 |
| ·James Legge and his translation | 第19-20页 |
| ·KU Hung Ming and his translation | 第20-22页 |
| ·Review of culture-loaded words studies pertaining to Lun Yu | 第22-25页 |
| ·Definition and classifications of culture-loaded words | 第22-23页 |
| ·Studies of translation of culture-loaded words | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
| ·Relevant translation theories of the thesis | 第25-30页 |
| ·Skopos theory | 第25-27页 |
| ·Lawrence Venuti’s domestication and foreignization | 第27-28页 |
| ·Peter Newmark’s semantic and communicative translation | 第28-30页 |
| ·A description of the theoretical framework of this thesis | 第30-32页 |
| Chapter Four Comparative Study of the Nuclear Culture-loaded Words in the Two Translations of Lun Yu from Poly-dimensional Perspective | 第32-61页 |
| ·Nuclear culture-loaded words in Confucian classic Lun Yu | 第32-34页 |
| ·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of intention | 第34-37页 |
| ·James Legge’s translation purpose | 第34-35页 |
| ·Ku Hung-ming’s translation purpose | 第35-36页 |
| ·Distinction between Legge’s and Ku’s translation purpose | 第36-37页 |
| ·Comparative analysis of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of culture | 第37-50页 |
| ·Comparative analysis of “Ren”from the perspective of culture | 第37-41页 |
| ·Comparative analysis of “Junzi”from the perspective of culture | 第41-44页 |
| ·Comparative analysis of “Li”from the perspective of culture | 第44-47页 |
| ·Comparative analysis of “Dao”from the perspective of culture | 第47-50页 |
| ·Analysis and Discourse of the nuclear culture-loaded words in the two translations of Lun Yu from the perspective of translation strategies | 第50-61页 |
| ·Similarities and differences in the two translations of Lun Yu | 第50-58页 |
| ·Similarities of the culture-loaded words translation in two versions | 第52-55页 |
| ·Differences of the culture-loaded words translation in two versions | 第55-58页 |
| ·Principles for culture-loaded words translation | 第58-59页 |
| ·Strateges for culture-loaded words translation | 第59-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| ·Findings of the study | 第61-63页 |
| ·Limitations and suggestions | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-67页 |
| Appendix | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |