| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-20页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·Purpose of the Research | 第15-16页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第16-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-20页 |
| Chapter 1 An Overview of Corporate Profile and Its Translation | 第20-32页 |
| ·Definition of Corporate Profile | 第20-22页 |
| ·General Characteristics of Corporate Profile | 第22-26页 |
| ·Practicality | 第22-23页 |
| ·Specialization | 第23-24页 |
| ·Conciseness | 第24-25页 |
| ·Timeliness | 第25-26页 |
| ·Review of Studies on Corporate Profile Translation | 第26-32页 |
| ·A Linguistic Perspective | 第26-28页 |
| ·A Funcrtional Perspective | 第28-29页 |
| ·A Cross-Cultural Perspective | 第29-30页 |
| ·Other Perspectives | 第30-32页 |
| Chapter 2 Translation-oriented Text Analysis of Corporate Profile | 第32-54页 |
| ·An Overview of Nord's Model of Text Analysis | 第32-36页 |
| ·Translation Steps Based on Looping Model | 第32-35页 |
| ·Factors of Source Text Analysis | 第35-36页 |
| ·The Applicability of Model for Translation-oriented Analysis to Corporate Profile Translation | 第36-38页 |
| ·The Role and Function of the Source Text Analysis | 第37页 |
| ·The Feasibility of Adopting Model for Translation-oriented Analysis in Corporate Profile Translation | 第37-38页 |
| ·Source Text Analysis of a Corporate Profile | 第38-54页 |
| ·Analysis of Extratextual Factors | 第38-44页 |
| ·Analysis of Intratextual Factors | 第44-54页 |
| Chapter 3 Difficulties and Problem Analysis of Corporate ProfileTranslation | 第54-84页 |
| ·Difficulties in Corporate Profile Translation | 第54-61页 |
| ·Simplifying Text Content | 第54-57页 |
| ·Switching Language Style | 第57-60页 |
| ·Catering to Target Cultural Values | 第60-61页 |
| ·Analysis of Problems in Translations of Corporate Profile | 第61-84页 |
| ·Problems at Linguistic Level | 第63-73页 |
| ·Problems at Cultural Values Level | 第73-80页 |
| ·Problems at Textual Level | 第80-84页 |
| Chapter 4 Inspirations and Solutions for Corporate ProfileTranslation | 第84-95页 |
| ·Switching the Role of Translator | 第84-87页 |
| ·Translator as the Producer of TT | 第84-86页 |
| ·Translator as the Editor of ST | 第86-87页 |
| ·Raising TT Reader-centered Awareness | 第87-89页 |
| ·Adaptation to Target Reader's Cultural Knowledge and Aesthetic Psychology | 第87-88页 |
| ·Receiving Target Reader's Feedback | 第88-89页 |
| ·Adopting TT Function-oriented Translation Methods | 第89-95页 |
| ·Amplification | 第89-91页 |
| ·Omission | 第91-92页 |
| ·Restructuring | 第92-95页 |
| Conclusion | 第95-99页 |
| Bibliography | 第99-104页 |
| Appendix | 第104-108页 |
| Acknowledgements | 第108-109页 |
| 详细中文摘要 | 第109-117页 |