| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-11页 |
| 三、直接翻译与风格翻译 | 第11-14页 |
| (一) 直接翻译的基本概念 | 第11-12页 |
| (二) 风格及风格的可译性 | 第12-14页 |
| 四、关联翻译理论对小说翻译风格再现的指导 | 第14-22页 |
| (一) 小处着眼,词语选择细推敲 | 第14-15页 |
| (二) 节奏一致,句式力求保原形 | 第15-18页 |
| (三) 贴近人物,对话翻译看语境 | 第18-20页 |
| (四) 意境重现,灵活变通译修辞 | 第20-22页 |
| 五、结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第24-68页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第68-97页 |