| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Background of the Research | 第9-10页 |
| ·Significance and O bjective of the Research | 第10-11页 |
| ·Methodology of the Research | 第11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| ·Theoretical Background of Gennan Functionalism | 第13-14页 |
| ·The Main Representatives and the Frameworks of the Theory | 第14-22页 |
| ·Reiss'Text Typology | 第14-16页 |
| ·Vermer's Skopostheorie | 第16-20页 |
| ·Theoretical Basis:Action Theory | 第17页 |
| ·Translation Brief | 第17-18页 |
| ·Three Basic Rules | 第18-19页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第19-20页 |
| ·Manttarri's Translational Action | 第20-21页 |
| ·Nord's Function plus Loyalty | 第21-22页 |
| ·German Functionalism in China | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Three An Overview of Political Essays | 第25-41页 |
| ·Introduction | 第25页 |
| ·Definition and Classification of Political Essays | 第25-26页 |
| ·Features of Political Essays | 第26-32页 |
| ·Lexical Features | 第26-29页 |
| ·Use of Formal Words | 第26-27页 |
| ·Use of Political Jargon Expressions | 第27页 |
| ·Use of Abbreviations | 第27页 |
| ·Use of Neologisms | 第27-28页 |
| ·Use of High-sounding Words and Tautology Expressions | 第28-29页 |
| ·Syntactic Features | 第29-31页 |
| ·Use of Long Sentences | 第29页 |
| ·Use of Slogan-Type Sentences | 第29-30页 |
| ·Use of No-Subject Sentences | 第30-31页 |
| ·Rhetorical Features | 第31-32页 |
| ·Use of Repetition and Parallelism | 第31页 |
| ·Use of idioms | 第31-32页 |
| ·Previous Studies on the C-E Translation of Political essays | 第32-37页 |
| ·Applicability of German Functionalism to C-E Translation of Political Essays | 第37-40页 |
| ·The Text Typology of Ploitical Essays | 第37-38页 |
| ·The Function and Skopos of the Translation of Political Essays | 第38-39页 |
| ·Three rules and the Translation of Political Essays | 第39页 |
| ·Translational Action and the Translation of Political Essays | 第39-40页 |
| ·Loyalty and the Translation of Policical Essays | 第40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter Four The Techniques of C-E Translation of Political Essays | 第41-56页 |
| ·Preparations for the C-E Translation of Political Essays | 第41-42页 |
| ·Qualified Translator | 第41页 |
| ·The Readership | 第41-42页 |
| ·The Techniques of C-E Translation of Political Essays | 第42-55页 |
| ·Addition | 第43-45页 |
| ·Addition of Subject | 第43-44页 |
| ·Addition of Notes | 第44-45页 |
| ·Deletion | 第45-48页 |
| ·Deletion of Category Words | 第45-46页 |
| ·Deletion of Tautology Expressions | 第46-47页 |
| ·Deletion of Repeated Words | 第47-48页 |
| ·Substitution | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-50页 |
| ·Liberal Translation | 第50-51页 |
| ·Transfer | 第51-53页 |
| ·Transfer of weight | 第51页 |
| ·Transfer concrete words to abstract words | 第51-52页 |
| ·Transfer active voice to passive voice | 第52-53页 |
| ·Restructuring | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| ·Major Findings of the Study | 第56-57页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| List of Publications | 第63页 |