首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能主义视角下汉语政论文英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of the Research第9-10页
   ·Significance and O bjective of the Research第10-11页
   ·Methodology of the Research第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
   ·Theoretical Background of Gennan Functionalism第13-14页
   ·The Main Representatives and the Frameworks of the Theory第14-22页
     ·Reiss'Text Typology第14-16页
     ·Vermer's Skopostheorie第16-20页
       ·Theoretical Basis:Action Theory第17页
       ·Translation Brief第17-18页
       ·Three Basic Rules第18-19页
       ·Adequacy and Equivalence第19-20页
     ·Manttarri's Translational Action第20-21页
     ·Nord's Function plus Loyalty第21-22页
   ·German Functionalism in China第22-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Three An Overview of Political Essays第25-41页
   ·Introduction第25页
   ·Definition and Classification of Political Essays第25-26页
   ·Features of Political Essays第26-32页
     ·Lexical Features第26-29页
       ·Use of Formal Words第26-27页
       ·Use of Political Jargon Expressions第27页
       ·Use of Abbreviations第27页
       ·Use of Neologisms第27-28页
       ·Use of High-sounding Words and Tautology Expressions第28-29页
     ·Syntactic Features第29-31页
       ·Use of Long Sentences第29页
       ·Use of Slogan-Type Sentences第29-30页
       ·Use of No-Subject Sentences第30-31页
     ·Rhetorical Features第31-32页
       ·Use of Repetition and Parallelism第31页
       ·Use of idioms第31-32页
   ·Previous Studies on the C-E Translation of Political essays第32-37页
   ·Applicability of German Functionalism to C-E Translation of Political Essays第37-40页
     ·The Text Typology of Ploitical Essays第37-38页
     ·The Function and Skopos of the Translation of Political Essays第38-39页
     ·Three rules and the Translation of Political Essays第39页
     ·Translational Action and the Translation of Political Essays第39-40页
     ·Loyalty and the Translation of Policical Essays第40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Four The Techniques of C-E Translation of Political Essays第41-56页
   ·Preparations for the C-E Translation of Political Essays第41-42页
     ·Qualified Translator第41页
     ·The Readership第41-42页
   ·The Techniques of C-E Translation of Political Essays第42-55页
     ·Addition第43-45页
       ·Addition of Subject第43-44页
       ·Addition of Notes第44-45页
     ·Deletion第45-48页
       ·Deletion of Category Words第45-46页
       ·Deletion of Tautology Expressions第46-47页
       ·Deletion of Repeated Words第47-48页
     ·Substitution第48-49页
     ·Literal Translation第49-50页
     ·Liberal Translation第50-51页
     ·Transfer第51-53页
       ·Transfer of weight第51页
       ·Transfer concrete words to abstract words第51-52页
       ·Transfer active voice to passive voice第52-53页
     ·Restructuring第53-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
   ·Major Findings of the Study第56-57页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第57-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgements第62-63页
List of Publications第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语动词“非”固定格式研究
下一篇:中国大学生英语交际中委婉表达方式语用失误的调查研究