| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| 1. Research Background | 第10-11页 |
| 2. Research Subject and Research Purpose | 第11-12页 |
| 3. Research Significance | 第12-13页 |
| 4. Research Methodology | 第13-15页 |
| Chapter Ⅰ The Original text and the Translated Text | 第15-25页 |
| 1. A Brief Introduction to Lao She and Luotuo Xiangzi | 第15-18页 |
| 2. Evan King and His Rickshaw Boy | 第18-25页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Basis | 第25-44页 |
| 1. Traditional Thoughts and Theories on Translation | 第25-27页 |
| 2. Cultural Turn in Translation Studies | 第27-31页 |
| 3. Theoretical Basis of the Thesis—Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第31-39页 |
| 4. Criticism of Andre Lefevere’s Rewriting Theory | 第39-44页 |
| Chapter Ⅲ A Study of Evan King’s Rickshaw Boy from the Perspective of the Rewriting Theory | 第44-70页 |
| 1. In Terms of Ideology | 第44-58页 |
| 2. In Terms of Poetics | 第58-62页 |
| 3. In Terms of Patronage | 第62-66页 |
| 4. Reception of the Translation | 第66-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Bibliography | 第73-75页 |
| Acknowledgments | 第75-76页 |
| 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第76-77页 |