论汉译英外事口译中的翻译的政治
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-12页 |
第一节 翻译的政治的起源 | 第7-10页 |
一、西学起源 | 第7-8页 |
二、中国起源 | 第8-10页 |
第二节 研究现状 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 理论综述 | 第12-20页 |
第一节 翻译的政治 | 第12-17页 |
一、定义 | 第12-13页 |
二、视角选取 | 第13-15页 |
三、指涉层面 | 第15-17页 |
第二节 中国的外事口译 | 第17-18页 |
第三节 翻译的政治与外事口译的交汇 | 第18页 |
本章小结 | 第18-20页 |
第三章 汉译英外事口译中的翻译的政治 | 第20-33页 |
第一节 翻译的政治在汉译英外事口译中存在的原因 | 第20-26页 |
一、汉英两种语言文化的意识形态差异 | 第20-24页 |
(一) 汉语国家意识形态特点 | 第20-22页 |
(二) 英语国家意识形态特点 | 第22-24页 |
二、外交政策的不同 | 第24-26页 |
第二节 翻译的政治在汉译英外事口译中的指涉面 | 第26-32页 |
一、政治统治的媒介 | 第26-27页 |
二、当权者的支持 | 第27-28页 |
三、地缘政治与外交手段 | 第28-29页 |
四、文化政治 | 第29-30页 |
五、译者的主体性 | 第30-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第四章 实例分析 | 第33-48页 |
第一节 宗教人权 | 第33-36页 |
第二节 国际关系 | 第36-40页 |
第三节 经贸论坛 | 第40-43页 |
第四节 达沃斯文化 | 第43-46页 |
本章小结 | 第46-48页 |
第五章 结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
致谢 | 第53页 |