首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉译英外事口译中的翻译的政治

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-12页
 第一节 翻译的政治的起源第7-10页
  一、西学起源第7-8页
  二、中国起源第8-10页
 第二节 研究现状第10-11页
 本章小结第11-12页
第二章 理论综述第12-20页
 第一节 翻译的政治第12-17页
  一、定义第12-13页
  二、视角选取第13-15页
  三、指涉层面第15-17页
 第二节 中国的外事口译第17-18页
 第三节 翻译的政治与外事口译的交汇第18页
 本章小结第18-20页
第三章 汉译英外事口译中的翻译的政治第20-33页
 第一节 翻译的政治在汉译英外事口译中存在的原因第20-26页
  一、汉英两种语言文化的意识形态差异第20-24页
   (一) 汉语国家意识形态特点第20-22页
   (二) 英语国家意识形态特点第22-24页
  二、外交政策的不同第24-26页
 第二节 翻译的政治在汉译英外事口译中的指涉面第26-32页
  一、政治统治的媒介第26-27页
  二、当权者的支持第27-28页
  三、地缘政治与外交手段第28-29页
  四、文化政治第29-30页
  五、译者的主体性第30-32页
 本章小结第32-33页
第四章 实例分析第33-48页
 第一节 宗教人权第33-36页
 第二节 国际关系第36-40页
 第三节 经贸论坛第40-43页
 第四节 达沃斯文化第43-46页
 本章小结第46-48页
第五章 结语第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:历史题材纪录片的画面分析
下一篇:从审美角度看日语的委婉表达