| 謝辞 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 はじめに | 第8-9页 |
| ·研究の背景と目的 | 第8-9页 |
| ·研究方法 | 第9页 |
| ·论文の构成 | 第9页 |
| 第2章 先行研究 | 第9-11页 |
| ·『ハリ一·ポツタ一』の翻訳についての研究 | 第9-10页 |
| ·役割語についての研究 | 第10-11页 |
| 第3章 理论的(?)组み | 第11-14页 |
| ·机能主义翻訳理论——スコポス理论 | 第11-12页 |
| ·役割語の特徵と机能 | 第12-14页 |
| 第4章 主要な登場人物のセリフの英日对照研究 | 第14-24页 |
| ·男性语 | 第14-22页 |
| ·「僕」、「ほく」を使う人物 | 第15-17页 |
| ·「わし」、「我輩」を使う人物 | 第17-20页 |
| ·「俺」を使う人物 | 第20-21页 |
| ·「私」を使う人物 | 第21-22页 |
| ·女性语 | 第22-24页 |
| 第5章 終りに | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-29页 |
| 附件 | 第29页 |