| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Literature Review | 第9-19页 |
| ·Study on Allusion Translation Home and Abroad | 第9-11页 |
| ·Study on Allusion Translation of Hong Lou Meng | 第11页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第11-19页 |
| ·Definition of the Relevance Theory | 第11-12页 |
| ·Two Principles of Relevance Theory | 第12-15页 |
| ·Context | 第15-17页 |
| ·Mutual Cognitive Environment and Context | 第17-19页 |
| 2 Language,Culture and Translation | 第19-22页 |
| ·Definition of Culture | 第19-20页 |
| ·Language and Culture | 第20-21页 |
| ·Translation and Culture | 第21-22页 |
| 3 Analysis of Allusions in Hong Lou Meng | 第22-30页 |
| ·Definition of Allusion | 第23页 |
| ·Sources of Allusions in Hong Lou Meng | 第23-28页 |
| ·From Historical Stories | 第24-25页 |
| ·From Literary works | 第25-26页 |
| ·From Legend,Myth and Fables | 第26-27页 |
| ·From Social Custom | 第27-28页 |
| ·Features of Allusion | 第28-29页 |
| ·Indirectness | 第28页 |
| ·Cultural Restraints | 第28页 |
| ·Conciseness | 第28-29页 |
| ·New Meaning Attached in Use | 第29页 |
| ·Obstacles of Allusion Translation | 第29-30页 |
| 4 Application of Relevance Theory | 第30-46页 |
| ·Translation and Communication | 第31页 |
| ·Cognitive Translation | 第31-33页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第33-35页 |
| ·Case Study:A Relevance Theoretic Approach on the Allusion Translation | 第35-39页 |
| ·Context | 第35-36页 |
| ·Intention | 第36-38页 |
| ·Relevance | 第38-39页 |
| ·The Strategies of Allusion Translation | 第39-46页 |
| ·llusions in the Juxtaposed Structure | 第39-40页 |
| ·Allusions in the Paralleled structure | 第40-41页 |
| ·Allusions in the Poems | 第41-43页 |
| ·Four-Character Allusions | 第43-44页 |
| ·Translation Strategies and Methods | 第44页 |
| ·A Summary | 第44-46页 |
| Conclusion | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |