首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract(English)第5-6页
Abstract(Chinese)第6-11页
Chapter One:Introduction第11-15页
   ·The Purpose of the Study第11-12页
   ·The Significance of the Study第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Data Collection and Methodology第13页
   ·The Format第13-15页
Chapter Two:Literature Review第15-23页
   ·Cultural Translation Studies第15-20页
     ·Cultural Translation Studies in the West第15-18页
     ·Cultural Translation Studies in China第18-20页
   ·Relevant Studies on the Translation of Culture-loaded Words第20-21页
   ·A Review of the Studies on the Translation of Cultural Information in Lu Xun's Short Stories第21-23页
Chapter Three:The Classification and the Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第23-34页
   ·Definition of Culture-loaded Words第23-24页
   ·The Classification of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第24-28页
     ·Ecological Culture-loaded Words第24-25页
     ·Material Culture-loaded Words第25页
     ·Social Culture-loaded Words第25-26页
     ·Religious Culture-loaded Words第26-27页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第27-28页
   ·The Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第28-34页
     ·Definitions of Conceptual Meanings and Associative Meanings第29-30页
     ·Differences in Conceptual Meanings第30-32页
     ·Differences in Associative Meanings第32-34页
Chapter Four:Cultural Approaches to the Translation of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第34-60页
   ·Cultural Approaches—Foreignization and Domestication第34-38页
     ·Foreignization and Domestication第34-36页
     ·Relevant Factors Determining the Usage of Foreignization and Domestication第36-38页
       ·The Purpose of Translation第36页
       ·The Text Type第36-37页
       ·The Readers' Acceptance第37-38页
   ·The Application of Foreignization in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第38-47页
     ·Transliteration第38-42页
       ·Transliteration第39-40页
       ·Transliteration Plus Explanation/Annotation/Literal translation第40-42页
     ·Literal Translation第42-47页
       ·Literal Translation第43-44页
       ·Literal Translation Plus Explanation/Annotation第44-47页
   ·The Application of Domestication in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第47-53页
     ·Free Translation第47-50页
     ·Substitution第50-53页
   ·Statistics of the Culture-loaded Words and Their Translation in Four of Lu Xun's Short Stories第53-55页
   ·Reflection on the Factors Affecting the Frequent Use of Foreignization Strategy in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories第55-60页
     ·To Be Faithful to the Original Text第56页
     ·The Intention of the Translator第56-58页
     ·The TL Readers' Purpose and Their Acceptance第58页
     ·To Be Helpful to the Promotion of Cultural Exchange第58-60页
Chapter Five:Conclusion第60-62页
   ·Summary of the Analysis第60-61页
   ·Limitations of the Study第61-62页
References第62-65页
Appendix第65-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:梵净山国家级自然保护区兰科植物区系及多样性研究
下一篇:转基因植物中重组人表皮生长因子基因表达分析