| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(English) | 第5-6页 |
| Abstract(Chinese) | 第6-11页 |
| Chapter One:Introduction | 第11-15页 |
| ·The Purpose of the Study | 第11-12页 |
| ·The Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第13页 |
| ·The Format | 第13-15页 |
| Chapter Two:Literature Review | 第15-23页 |
| ·Cultural Translation Studies | 第15-20页 |
| ·Cultural Translation Studies in the West | 第15-18页 |
| ·Cultural Translation Studies in China | 第18-20页 |
| ·Relevant Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第20-21页 |
| ·A Review of the Studies on the Translation of Cultural Information in Lu Xun's Short Stories | 第21-23页 |
| Chapter Three:The Classification and the Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第23-34页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words | 第23-24页 |
| ·The Classification of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第24-28页 |
| ·Ecological Culture-loaded Words | 第24-25页 |
| ·Material Culture-loaded Words | 第25页 |
| ·Social Culture-loaded Words | 第25-26页 |
| ·Religious Culture-loaded Words | 第26-27页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Words | 第27-28页 |
| ·The Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第28-34页 |
| ·Definitions of Conceptual Meanings and Associative Meanings | 第29-30页 |
| ·Differences in Conceptual Meanings | 第30-32页 |
| ·Differences in Associative Meanings | 第32-34页 |
| Chapter Four:Cultural Approaches to the Translation of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第34-60页 |
| ·Cultural Approaches—Foreignization and Domestication | 第34-38页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第34-36页 |
| ·Relevant Factors Determining the Usage of Foreignization and Domestication | 第36-38页 |
| ·The Purpose of Translation | 第36页 |
| ·The Text Type | 第36-37页 |
| ·The Readers' Acceptance | 第37-38页 |
| ·The Application of Foreignization in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第38-47页 |
| ·Transliteration | 第38-42页 |
| ·Transliteration | 第39-40页 |
| ·Transliteration Plus Explanation/Annotation/Literal translation | 第40-42页 |
| ·Literal Translation | 第42-47页 |
| ·Literal Translation | 第43-44页 |
| ·Literal Translation Plus Explanation/Annotation | 第44-47页 |
| ·The Application of Domestication in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第47-53页 |
| ·Free Translation | 第47-50页 |
| ·Substitution | 第50-53页 |
| ·Statistics of the Culture-loaded Words and Their Translation in Four of Lu Xun's Short Stories | 第53-55页 |
| ·Reflection on the Factors Affecting the Frequent Use of Foreignization Strategy in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第55-60页 |
| ·To Be Faithful to the Original Text | 第56页 |
| ·The Intention of the Translator | 第56-58页 |
| ·The TL Readers' Purpose and Their Acceptance | 第58页 |
| ·To Be Helpful to the Promotion of Cultural Exchange | 第58-60页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第60-62页 |
| ·Summary of the Analysis | 第60-61页 |
| ·Limitations of the Study | 第61-62页 |
| References | 第62-65页 |
| Appendix | 第65-76页 |