Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(English) | 第5-6页 |
Abstract(Chinese) | 第6-11页 |
Chapter One:Introduction | 第11-15页 |
·The Purpose of the Study | 第11-12页 |
·The Significance of the Study | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Data Collection and Methodology | 第13页 |
·The Format | 第13-15页 |
Chapter Two:Literature Review | 第15-23页 |
·Cultural Translation Studies | 第15-20页 |
·Cultural Translation Studies in the West | 第15-18页 |
·Cultural Translation Studies in China | 第18-20页 |
·Relevant Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第20-21页 |
·A Review of the Studies on the Translation of Cultural Information in Lu Xun's Short Stories | 第21-23页 |
Chapter Three:The Classification and the Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第23-34页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第23-24页 |
·The Classification of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第24-28页 |
·Ecological Culture-loaded Words | 第24-25页 |
·Material Culture-loaded Words | 第25页 |
·Social Culture-loaded Words | 第25-26页 |
·Religious Culture-loaded Words | 第26-27页 |
·Linguistic Culture-loaded Words | 第27-28页 |
·The Differences in Meanings of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第28-34页 |
·Definitions of Conceptual Meanings and Associative Meanings | 第29-30页 |
·Differences in Conceptual Meanings | 第30-32页 |
·Differences in Associative Meanings | 第32-34页 |
Chapter Four:Cultural Approaches to the Translation of the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第34-60页 |
·Cultural Approaches—Foreignization and Domestication | 第34-38页 |
·Foreignization and Domestication | 第34-36页 |
·Relevant Factors Determining the Usage of Foreignization and Domestication | 第36-38页 |
·The Purpose of Translation | 第36页 |
·The Text Type | 第36-37页 |
·The Readers' Acceptance | 第37-38页 |
·The Application of Foreignization in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第38-47页 |
·Transliteration | 第38-42页 |
·Transliteration | 第39-40页 |
·Transliteration Plus Explanation/Annotation/Literal translation | 第40-42页 |
·Literal Translation | 第42-47页 |
·Literal Translation | 第43-44页 |
·Literal Translation Plus Explanation/Annotation | 第44-47页 |
·The Application of Domestication in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第47-53页 |
·Free Translation | 第47-50页 |
·Substitution | 第50-53页 |
·Statistics of the Culture-loaded Words and Their Translation in Four of Lu Xun's Short Stories | 第53-55页 |
·Reflection on the Factors Affecting the Frequent Use of Foreignization Strategy in Translating the Culture-loaded Words in Lu Xun's Short Stories | 第55-60页 |
·To Be Faithful to the Original Text | 第56页 |
·The Intention of the Translator | 第56-58页 |
·The TL Readers' Purpose and Their Acceptance | 第58页 |
·To Be Helpful to the Promotion of Cultural Exchange | 第58-60页 |
Chapter Five:Conclusion | 第60-62页 |
·Summary of the Analysis | 第60-61页 |
·Limitations of the Study | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
Appendix | 第65-76页 |