首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化预设和翻译目的论的角度解析《围城》中文化负载词语的英译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-7页
中文摘要第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-14页
   ·GENERAL DESCRIPTION OF THE THESIS第12页
   ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY第12-13页
   ·OVERALL STRUCTURE OF THE THESIS第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-18页
   ·LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION第14页
   ·CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS第14-18页
     ·Definition of culture-loaded words and expressions第15-16页
     ·Classification of culture-loaded words and expressions第16页
     ·Meanings of culture-loaded words and expressions第16-18页
CHAPTER THREE CULTURAL PRESUPPOSITION AND SKOPOSTHEORIE第18-31页
   ·CULTURAL PRESUPPOSITION第18-25页
     ·Definition and classification of culture第18-19页
     ·Definition of presupposition第19-21页
       ·Presupposition in philosophy第20页
       ·Presupposition in linguistics第20-21页
       ·Presupposition in this research第21页
     ·Definition of cultural presupposition第21-22页
     ·Cultural presupposition and word meanings第22-23页
     ·Cultural presupposition and coherence第23-24页
     ·Cultural presupposition and failure in cross-cultural communication第24-25页
   ·SKOPOS THEORY第25-31页
     ·Overview of Skopos theory第25-28页
     ·The Principle of cultural specificity of Skopostheorie and cultural presuppositi第28-29页
     ·The rules of Skopos theory and cultural presupposition第29-31页
CHAPTER FOUR A BRIEF INTRODUCTION TO TRANSLATION OF WEICHENG (《围城》)第31-37页
   ·INTRODUCTION TO CHINESE WRITING OF WEICHENG第31页
   ·PURPOSE OF TRANSLATING WEICHENG第31-33页
   ·THE TEXT TYPE OF WEICHENG第33页
   ·PARTICIPANTS’ROLES IN TRANSLATION第33-37页
CHAPTER FIVE AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED第37-59页
   ·TABLES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED第37-39页
   ·APPLICATION OF FOREIGNIZATION IN FORTRESS BESIEGED第39-51页
     ·Transliteration第40-46页
     ·Literal translation第46-51页
   ·APPLICATION OF DOMESTICATION IN FORTRESS BESIEGED第51-59页
     ·Free translation第51-55页
     ·Substitution第55-57页
       ·A ddition第57-59页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS第59-61页
   ·CONCLUSIONS第59-60页
   ·PEDAGOGICAL AND TRANSLATOR-TRAINING IMPLICATIONS第60页
   ·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH第60-61页
REFERENCES第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:管制刑研究
下一篇:PI3-k/Akt shRNA对大鼠Thy-1肾炎增生病变的影响