Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
中文摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-14页 |
·GENERAL DESCRIPTION OF THE THESIS | 第12页 |
·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第12-13页 |
·OVERALL STRUCTURE OF THE THESIS | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-18页 |
·LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION | 第14页 |
·CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS | 第14-18页 |
·Definition of culture-loaded words and expressions | 第15-16页 |
·Classification of culture-loaded words and expressions | 第16页 |
·Meanings of culture-loaded words and expressions | 第16-18页 |
CHAPTER THREE CULTURAL PRESUPPOSITION AND SKOPOSTHEORIE | 第18-31页 |
·CULTURAL PRESUPPOSITION | 第18-25页 |
·Definition and classification of culture | 第18-19页 |
·Definition of presupposition | 第19-21页 |
·Presupposition in philosophy | 第20页 |
·Presupposition in linguistics | 第20-21页 |
·Presupposition in this research | 第21页 |
·Definition of cultural presupposition | 第21-22页 |
·Cultural presupposition and word meanings | 第22-23页 |
·Cultural presupposition and coherence | 第23-24页 |
·Cultural presupposition and failure in cross-cultural communication | 第24-25页 |
·SKOPOS THEORY | 第25-31页 |
·Overview of Skopos theory | 第25-28页 |
·The Principle of cultural specificity of Skopostheorie and cultural presuppositi | 第28-29页 |
·The rules of Skopos theory and cultural presupposition | 第29-31页 |
CHAPTER FOUR A BRIEF INTRODUCTION TO TRANSLATION OF WEICHENG (《围城》) | 第31-37页 |
·INTRODUCTION TO CHINESE WRITING OF WEICHENG | 第31页 |
·PURPOSE OF TRANSLATING WEICHENG | 第31-33页 |
·THE TEXT TYPE OF WEICHENG | 第33页 |
·PARTICIPANTS’ROLES IN TRANSLATION | 第33-37页 |
CHAPTER FIVE AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED | 第37-59页 |
·TABLES OF CULTURE-LOADED WORDS AND EXPRESSIONS IN FORTRESS BESIEGED | 第37-39页 |
·APPLICATION OF FOREIGNIZATION IN FORTRESS BESIEGED | 第39-51页 |
·Transliteration | 第40-46页 |
·Literal translation | 第46-51页 |
·APPLICATION OF DOMESTICATION IN FORTRESS BESIEGED | 第51-59页 |
·Free translation | 第51-55页 |
·Substitution | 第55-57页 |
·A ddition | 第57-59页 |
CHAPTER SIX CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS | 第59-61页 |
·CONCLUSIONS | 第59-60页 |
·PEDAGOGICAL AND TRANSLATOR-TRAINING IMPLICATIONS | 第60页 |
·LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH | 第60-61页 |
REFERENCES | 第61-63页 |