首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Toury的翻译规范论看《与狼共舞》的四个中译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Abstract in English第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Introduction第9-10页
   ·The purpose and scope of the thesis第10页
   ·The significance of the thesis第10-11页
   ·The structure of the thesis第11-12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-15页
   ·A brief introduction to the original author and his works第12-13页
   ·The research on the Chinese versions of Dances With Wolves第13-15页
Chapter Ⅲ Gideon Toury’s Ttranslational Norms第15-20页
   ·What is Gideon Toury’s translational norms第15-20页
     ·Preliminary norms第15-17页
     ·Operational norms第17-18页
     ·Initial norms第18-20页
Chapter Ⅳ A Comparative Study of the Four Chinese Versions of Dances With Wolves第20-34页
   ·Preliminary norms第20-23页
     ·Social background第20-23页
       ·The 19905第20-22页
       ·About the four translators’versions第22-23页
   ·Operational norms第23-34页
     ·Matricial norms第23-24页
       ·Choice of words第23-24页
     ·Textual-linguistic norms第24-34页
       ·The major translation strategies adopted by each translator第24-29页
         ·Detailed explanation第25-29页
       ·Choice of syntactic structures第29-31页
       ·Translation of culturally-loaded words第31-34页
Chapter Ⅴ An Analysis on the Reasons Behind the Differences of the Four Chinese Versions第34-41页
   ·Translational norms’instability and diversity第34-38页
     ·Detailed explanation第34-38页
   ·Translators’subjectivities第38-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Ⅵ Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
攻读硕士学位期间发表的论文第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:罗格列酮钠对实验性糖尿病大鼠残存胰岛表达HGF的影响
下一篇:济阳坳陷中生代断层活动及油气意义