Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
·Introduction | 第9-10页 |
·The purpose and scope of the thesis | 第10页 |
·The significance of the thesis | 第10-11页 |
·The structure of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-15页 |
·A brief introduction to the original author and his works | 第12-13页 |
·The research on the Chinese versions of Dances With Wolves | 第13-15页 |
Chapter Ⅲ Gideon Toury’s Ttranslational Norms | 第15-20页 |
·What is Gideon Toury’s translational norms | 第15-20页 |
·Preliminary norms | 第15-17页 |
·Operational norms | 第17-18页 |
·Initial norms | 第18-20页 |
Chapter Ⅳ A Comparative Study of the Four Chinese Versions of Dances With Wolves | 第20-34页 |
·Preliminary norms | 第20-23页 |
·Social background | 第20-23页 |
·The 19905 | 第20-22页 |
·About the four translators’versions | 第22-23页 |
·Operational norms | 第23-34页 |
·Matricial norms | 第23-24页 |
·Choice of words | 第23-24页 |
·Textual-linguistic norms | 第24-34页 |
·The major translation strategies adopted by each translator | 第24-29页 |
·Detailed explanation | 第25-29页 |
·Choice of syntactic structures | 第29-31页 |
·Translation of culturally-loaded words | 第31-34页 |
Chapter Ⅴ An Analysis on the Reasons Behind the Differences of the Four Chinese Versions | 第34-41页 |
·Translational norms’instability and diversity | 第34-38页 |
·Detailed explanation | 第34-38页 |
·Translators’subjectivities | 第38-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第45-46页 |