Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
INTRODUCTION | 第8-10页 |
CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW | 第10-22页 |
·THE DEFINITION OF CULTURE | 第10-11页 |
·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第11-16页 |
·CHINESE SCHOLARS’VIEWPOINTS ON TRANSLATION STRATEGIES | 第16-18页 |
·RESEARCHES IN THE FIELD OF TOURISM LITERATURE TRANSLATION | 第18-22页 |
CHAPTER 2 TYPOLOGY OF TOURISM LITERATURE AND ITS TRANSLATION STRATEGY | 第22-31页 |
·REISS’S THEORY ON TEXT TYPOLOGY | 第22-26页 |
·NEWMARK’S VIEW ON TRANSLATION APPROACHES | 第26-31页 |
CHAPTER 3 CASE STUDY | 第31-53页 |
·CLASSIFICATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM LITERATURE | 第31-43页 |
·Names of historical places with particular connotations and historical figures | 第31-36页 |
·Traditional Chinese philosophical concepts | 第36-40页 |
·Items with specific connotations in Chinese culture | 第40-43页 |
·TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING THE CHINESE CULTURAL ELEMENTS INTO ENGLISH | 第43-49页 |
·Lexical gaps between Chinese and English | 第43-44页 |
·The translating strategies adopted to fill the gaps | 第44-49页 |
·SUMMARY OF THE CASE STUDY | 第49-53页 |
·The reader’s ability of cognition and initiative | 第49-50页 |
·The openness of languages | 第50-51页 |
·Globalization, information technology and rise of China | 第51-53页 |
CHAPTER 4 CONCLUSION | 第53-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-56页 |