| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| INTRODUCTION | 第8-10页 |
| CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW | 第10-22页 |
| ·THE DEFINITION OF CULTURE | 第10-11页 |
| ·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第11-16页 |
| ·CHINESE SCHOLARS’VIEWPOINTS ON TRANSLATION STRATEGIES | 第16-18页 |
| ·RESEARCHES IN THE FIELD OF TOURISM LITERATURE TRANSLATION | 第18-22页 |
| CHAPTER 2 TYPOLOGY OF TOURISM LITERATURE AND ITS TRANSLATION STRATEGY | 第22-31页 |
| ·REISS’S THEORY ON TEXT TYPOLOGY | 第22-26页 |
| ·NEWMARK’S VIEW ON TRANSLATION APPROACHES | 第26-31页 |
| CHAPTER 3 CASE STUDY | 第31-53页 |
| ·CLASSIFICATION OF CULTURAL ELEMENTS IN TOURISM LITERATURE | 第31-43页 |
| ·Names of historical places with particular connotations and historical figures | 第31-36页 |
| ·Traditional Chinese philosophical concepts | 第36-40页 |
| ·Items with specific connotations in Chinese culture | 第40-43页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING THE CHINESE CULTURAL ELEMENTS INTO ENGLISH | 第43-49页 |
| ·Lexical gaps between Chinese and English | 第43-44页 |
| ·The translating strategies adopted to fill the gaps | 第44-49页 |
| ·SUMMARY OF THE CASE STUDY | 第49-53页 |
| ·The reader’s ability of cognition and initiative | 第49-50页 |
| ·The openness of languages | 第50-51页 |
| ·Globalization, information technology and rise of China | 第51-53页 |
| CHAPTER 4 CONCLUSION | 第53-55页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第55-56页 |