| Acknowledgements | 第1-10页 |
| Abstract (English vision) | 第10-14页 |
| Abstract (Chinese vision) | 第14-16页 |
| Abbreviations | 第16-17页 |
| Figures and tables | 第17-18页 |
| Chapter 1 Introduction | 第18-28页 |
| ·Background of the study | 第18-19页 |
| ·Definition of some terms | 第19-25页 |
| ·Description of methodology | 第25页 |
| ·Organization of the dissertation | 第25-28页 |
| Chapter 2 A Survey of Translation Textbook Studies | 第28-39页 |
| ·Introduction | 第28页 |
| ·Translation textbook studies in the West | 第28-30页 |
| ·Translation textbook studies in China | 第30-31页 |
| ·Comments on the related studies both at home and abroad | 第31-32页 |
| ·The positioning of translation textbook compilation | 第32-37页 |
| ·Conclusion | 第37-39页 |
| Chapter 3 Basic Theories to Support the Making of Translation Textbooks | 第39-63页 |
| ·Introduction | 第39页 |
| ·Skopostheorie | 第39-47页 |
| ·A brief introduction of skopostheorie | 第39-41页 |
| ·Skopostheorie and the making of translation textbooks | 第41-47页 |
| ·Communication theory | 第47-49页 |
| ·A brief introduction of communication theory | 第47页 |
| ·Communication theory and the making of translation textbooks | 第47-49页 |
| ·Psycho-educational theories | 第49-53页 |
| ·A brief introduction of related psycho-educational theories | 第49-52页 |
| ·Psycho-educational theories and the making of translation textbooks | 第52-53页 |
| ·Readability theory | 第53-58页 |
| ·A brief introduction of readability theory | 第53-56页 |
| ·Readability theory and the making of translation textbooks | 第56-58页 |
| ·Marketing theories | 第58-61页 |
| ·A brief introduction of marketing theories | 第58-60页 |
| ·Marketing theories and the making of translation textbooks | 第60-61页 |
| ·Conclusion | 第61-63页 |
| Chapter 4 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks | 第63-100页 |
| ·Introduction | 第63页 |
| ·Syllabus | 第63-67页 |
| ·Types of syllabus | 第63-66页 |
| ·Syllabus and the making of translation textbooks | 第66-67页 |
| ·Teachers | 第67-70页 |
| ·The role of teachers | 第67-68页 |
| ·Teachers, methodology and textbook | 第68-69页 |
| ·Translation teachers and the making of translation textbooks | 第69-70页 |
| ·Students | 第70-74页 |
| ·The roles of students | 第71-72页 |
| ·Students, methodology and textbook | 第72页 |
| ·Students and the making of translation textbooks | 第72-74页 |
| ·Linguistic and language studies | 第74-84页 |
| ·Traditional grammar and the making of translation textbooks | 第75-76页 |
| ·Structural grammar and the making of translation textbooks | 第76-78页 |
| ·Functional grammar and the making o f translation textbooks | 第78-80页 |
| ·Semiotics and the making of translation textbooks | 第80-81页 |
| ·Semantics and the making of translation textbooks | 第81-83页 |
| ·Text linguistics and the making of translation textbooks | 第83-84页 |
| ·Translation Theories | 第84-94页 |
| ·Chinese translation theories and the making of translation textbooks | 第84-90页 |
| ·Western translation theories and the making of translation textbooks | 第90-94页 |
| ·Societal and cultural factors | 第94-99页 |
| ·Social contexts and the making of translation textbooks | 第94-96页 |
| ·Market demands and the making of translation textbooks | 第96-97页 |
| ·Cultural turn in translation studies and the making of translation textbooks | 第97-99页 |
| ·Conclusion | 第99-100页 |
| Chapter 5 Developing Translation Textbooks | 第100-159页 |
| ·Introduction | 第100页 |
| ·Needs analysis | 第100-109页 |
| ·Classification of needs | 第100-102页 |
| ·The role of needs analysis | 第102-104页 |
| ·Methods for needs analysis | 第104-109页 |
| ·Approaches to designing translation textbooks | 第109-117页 |
| ·Language-based approach | 第109-111页 |
| ·Skills-based approach | 第111-113页 |
| ·Translation-competence-based approach | 第113-117页 |
| ·Principles of designing translation textbooks | 第117-122页 |
| ·Principle of emphasizing the practice | 第119页 |
| ·Principle of being guided by macro translation theories | 第119-120页 |
| ·Principle of borrowing theories from other disciplines | 第120页 |
| ·Principle of keeping up with the times | 第120-121页 |
| ·Principle of user-friendliness and market orientation | 第121-122页 |
| ·The Designing of the Components of Translation Textbooks | 第122-157页 |
| ·The designing of translation theories | 第122-131页 |
| ·The designing of translation methods | 第131-137页 |
| ·The designing of translation techniques | 第137-146页 |
| ·The designing of translation exercises | 第146-157页 |
| ·Conclusion | 第157-159页 |
| Chapter 6 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making | 第159-174页 |
| ·Introduction | 第159页 |
| ·A glance of translation textbooks in the West | 第159-161页 |
| ·The implications for translation textbook making in China | 第161页 |
| ·A survey of translation textbooks in China | 第161-167页 |
| ·Comments on the established translation textbooks in China | 第167-170页 |
| ·Suggestions for translation textbook making in China | 第170-173页 |
| ·Conclusion | 第173-174页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第174-179页 |
| ·Introduction | 第174页 |
| ·Major findings | 第174-175页 |
| ·Limitations of the research | 第175-176页 |
| ·Future research potentials | 第176-177页 |
| ·Concluding remarks | 第177-179页 |
| Notes | 第179-184页 |
| Bibliography | 第184-204页 |
| Appendix | 第204-219页 |
| Ⅰ.本论文中涉及到的主要翻译教材 | 第204-206页 |
| Ⅱ.主要英汉汉英翻译教材目录(1980-2005) | 第206-212页 |
| Ⅲ.国内有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980-2005) | 第212-215页 |
| Ⅳ.本科生翻译教材编写者调查问卷 | 第215-217页 |
| Ⅴ.翻译教材调查问卷 | 第217-219页 |