首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论中国翻译教材建设之理论重构

Acknowledgements第1-10页
Abstract (English vision)第10-14页
Abstract (Chinese vision)第14-16页
Abbreviations第16-17页
Figures and tables第17-18页
Chapter 1 Introduction第18-28页
     ·Background of the study第18-19页
     ·Definition of some terms第19-25页
     ·Description of methodology第25页
     ·Organization of the dissertation第25-28页
Chapter 2 A Survey of Translation Textbook Studies第28-39页
     ·Introduction第28页
     ·Translation textbook studies in the West第28-30页
     ·Translation textbook studies in China第30-31页
     ·Comments on the related studies both at home and abroad第31-32页
     ·The positioning of translation textbook compilation第32-37页
     ·Conclusion第37-39页
Chapter 3 Basic Theories to Support the Making of Translation Textbooks第39-63页
     ·Introduction第39页
     ·Skopostheorie第39-47页
       ·A brief introduction of skopostheorie第39-41页
       ·Skopostheorie and the making of translation textbooks第41-47页
     ·Communication theory第47-49页
       ·A brief introduction of communication theory第47页
       ·Communication theory and the making of translation textbooks第47-49页
     ·Psycho-educational theories第49-53页
       ·A brief introduction of related psycho-educational theories第49-52页
       ·Psycho-educational theories and the making of translation textbooks第52-53页
     ·Readability theory第53-58页
       ·A brief introduction of readability theory第53-56页
       ·Readability theory and the making of translation textbooks第56-58页
     ·Marketing theories第58-61页
       ·A brief introduction of marketing theories第58-60页
       ·Marketing theories and the making of translation textbooks第60-61页
     ·Conclusion第61-63页
Chapter 4 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks第63-100页
     ·Introduction第63页
     ·Syllabus第63-67页
       ·Types of syllabus第63-66页
       ·Syllabus and the making of translation textbooks第66-67页
     ·Teachers第67-70页
       ·The role of teachers第67-68页
       ·Teachers, methodology and textbook第68-69页
       ·Translation teachers and the making of translation textbooks第69-70页
     ·Students第70-74页
       ·The roles of students第71-72页
       ·Students, methodology and textbook第72页
       ·Students and the making of translation textbooks第72-74页
     ·Linguistic and language studies第74-84页
       ·Traditional grammar and the making of translation textbooks第75-76页
       ·Structural grammar and the making of translation textbooks第76-78页
       ·Functional grammar and the making o f translation textbooks第78-80页
       ·Semiotics and the making of translation textbooks第80-81页
       ·Semantics and the making of translation textbooks第81-83页
       ·Text linguistics and the making of translation textbooks第83-84页
     ·Translation Theories第84-94页
       ·Chinese translation theories and the making of translation textbooks第84-90页
       ·Western translation theories and the making of translation textbooks第90-94页
     ·Societal and cultural factors第94-99页
     ·Social contexts and the making of translation textbooks第94-96页
       ·Market demands and the making of translation textbooks第96-97页
       ·Cultural turn in translation studies and the making of translation textbooks第97-99页
     ·Conclusion第99-100页
Chapter 5 Developing Translation Textbooks第100-159页
     ·Introduction第100页
     ·Needs analysis第100-109页
       ·Classification of needs第100-102页
       ·The role of needs analysis第102-104页
       ·Methods for needs analysis第104-109页
     ·Approaches to designing translation textbooks第109-117页
       ·Language-based approach第109-111页
       ·Skills-based approach第111-113页
       ·Translation-competence-based approach第113-117页
     ·Principles of designing translation textbooks第117-122页
       ·Principle of emphasizing the practice第119页
       ·Principle of being guided by macro translation theories第119-120页
       ·Principle of borrowing theories from other disciplines第120页
       ·Principle of keeping up with the times第120-121页
       ·Principle of user-friendliness and market orientation第121-122页
     ·The Designing of the Components of Translation Textbooks第122-157页
       ·The designing of translation theories第122-131页
       ·The designing of translation methods第131-137页
       ·The designing of translation techniques第137-146页
       ·The designing of translation exercises第146-157页
     ·Conclusion第157-159页
Chapter 6 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making第159-174页
     ·Introduction第159页
     ·A glance of translation textbooks in the West第159-161页
     ·The implications for translation textbook making in China第161页
     ·A survey of translation textbooks in China第161-167页
     ·Comments on the established translation textbooks in China第167-170页
     ·Suggestions for translation textbook making in China第170-173页
     ·Conclusion第173-174页
Chapter 7 Conclusion第174-179页
     ·Introduction第174页
     ·Major findings第174-175页
     ·Limitations of the research第175-176页
     ·Future research potentials第176-177页
     ·Concluding remarks第177-179页
Notes第179-184页
Bibliography第184-204页
Appendix第204-219页
 Ⅰ.本论文中涉及到的主要翻译教材第204-206页
 Ⅱ.主要英汉汉英翻译教材目录(1980-2005)第206-212页
 Ⅲ.国内有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980-2005)第212-215页
 Ⅳ.本科生翻译教材编写者调查问卷第215-217页
 Ⅴ.翻译教材调查问卷第217-219页

论文共219页,点击 下载论文
上一篇:我国绿色壁垒法律制度构建之探析
下一篇:转杯纺复合纱的纺纱工艺及其成纱机理的研究