首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语电影的字幕与配音翻译

On Subtitling & Dubbing in the Translation of English Movies into Chinese第1页
论英语电影的字幕与配音翻译第2-3页
Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter I Introduction第8-9页
Chapter II Literature Review第9-14页
 2.1 Literature Review of Foreign Related Researches第9-11页
 2.2 Literature Review of Chinese Scholars on Audio-visual Translation第11-14页
Chapter III Some Terminology Clarified第14-19页
 3.1 Audio-visual translation / Multi-media translation第14页
 3.2 Subtitling第14-16页
  3.2.1 Definition of Subtitling第14-15页
  3.2.2 Types of Subtitling第15-16页
 3.3 Dubbing第16-17页
  3.3.1 Definition of Dubbing第16-17页
  3.3.2 Subtitles vs. Dubbing第17页
 3.4 Some Terminology Related to 'Subtitle'第17-19页
Chapter IV Theoretical Backing第19-30页
 4.1 Andre Lefevere's Re-writing Theory第19-23页
  4.1.1 The 'Ideology' in Audio-visual Translation第20-22页
   4.1.1.1 Idelogy第20-21页
   4.1.1.2 Ideology in Audio-visual Translation第21页
   4.1.1.3 Economic Concern第21-22页
  4.1.2 The 'Poetics' in Audio-visual Translation第22-23页
   4.1.2.1 Poetics第22页
   4.1.2.2 What is Poetics?第22-23页
   4.1.2.3 Poetics in Audio-visual Translation第23页
 4.2 Peter Newmark's Theory of Text-type第23-28页
  4.2.1 The Expressive Kind第24-25页
  4.2.2 The Informative Kind第25-26页
  4.2.3 The Vocative Kind第26-27页
  4.2.4 The Aesthetic Kind第27-28页
 4.3 Some Special Cases in Movie Translation第28-30页
  4.3.1 Regional Differences第28页
  4.3.2 Temporal Differences第28-29页
  4.3.3 Special Set of Language Use第29页
  4.3.4 Innovated Sets of Language第29-30页
Chapter V The Translation Strategies Suggested第30-38页
 5.1 Constraints of Subtitling第30-31页
  5.1.1 Formal (quantitative) Constraints第30页
  5.1.2 Textual (qualitative) Cnstraints第30-31页
  5.1.3 Loss of Information in Subtitling第31页
 5.2 Translation Strategies Suggested第31-38页
  5.2.1 Reconstruction, Modification and Transfer of Cultural Image第31-33页
  5.2.2 Classified Strategies for Audio-visual Translation第33-35页
   5.2.2.1 Strategy for the Expressive Kind第33-34页
   5.2.2.2 Strategy for the Informative Kind第34页
   5.2.2.3 Strategy for the Vocative Kind第34-35页
   5.2.2.4 Strategy for the Aesthetic Kind第35页
  5.2.3 Strategies for Special Cases in Audio-visual Translation第35-38页
   5.2.3.1 Strategy for dialogues with regional differences第36页
   5.2.3.2 Strategy for dialogues with temporal differences第36-37页
   5.2.3.3 Strategy for special set of language use第37页
   5.2.3.4 Strategy for innovated sets of language第37-38页
Chapter VI Examples Illustrating the Strategies Recommended第38-58页
Chapter VII Conclusion第58-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:电气开关柜三维CAD的开发与虚拟装配的研究
下一篇:席夫碱基咪唑啉和噻二唑衍生物对钢在盐酸介质中和铜在碳酸氢钠介质中缓蚀性能的研究