On Subtitling & Dubbing in the Translation of English Movies into Chinese | 第1页 |
论英语电影的字幕与配音翻译 | 第2-3页 |
Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter I Introduction | 第8-9页 |
Chapter II Literature Review | 第9-14页 |
2.1 Literature Review of Foreign Related Researches | 第9-11页 |
2.2 Literature Review of Chinese Scholars on Audio-visual Translation | 第11-14页 |
Chapter III Some Terminology Clarified | 第14-19页 |
3.1 Audio-visual translation / Multi-media translation | 第14页 |
3.2 Subtitling | 第14-16页 |
3.2.1 Definition of Subtitling | 第14-15页 |
3.2.2 Types of Subtitling | 第15-16页 |
3.3 Dubbing | 第16-17页 |
3.3.1 Definition of Dubbing | 第16-17页 |
3.3.2 Subtitles vs. Dubbing | 第17页 |
3.4 Some Terminology Related to 'Subtitle' | 第17-19页 |
Chapter IV Theoretical Backing | 第19-30页 |
4.1 Andre Lefevere's Re-writing Theory | 第19-23页 |
4.1.1 The 'Ideology' in Audio-visual Translation | 第20-22页 |
4.1.1.1 Idelogy | 第20-21页 |
4.1.1.2 Ideology in Audio-visual Translation | 第21页 |
4.1.1.3 Economic Concern | 第21-22页 |
4.1.2 The 'Poetics' in Audio-visual Translation | 第22-23页 |
4.1.2.1 Poetics | 第22页 |
4.1.2.2 What is Poetics? | 第22-23页 |
4.1.2.3 Poetics in Audio-visual Translation | 第23页 |
4.2 Peter Newmark's Theory of Text-type | 第23-28页 |
4.2.1 The Expressive Kind | 第24-25页 |
4.2.2 The Informative Kind | 第25-26页 |
4.2.3 The Vocative Kind | 第26-27页 |
4.2.4 The Aesthetic Kind | 第27-28页 |
4.3 Some Special Cases in Movie Translation | 第28-30页 |
4.3.1 Regional Differences | 第28页 |
4.3.2 Temporal Differences | 第28-29页 |
4.3.3 Special Set of Language Use | 第29页 |
4.3.4 Innovated Sets of Language | 第29-30页 |
Chapter V The Translation Strategies Suggested | 第30-38页 |
5.1 Constraints of Subtitling | 第30-31页 |
5.1.1 Formal (quantitative) Constraints | 第30页 |
5.1.2 Textual (qualitative) Cnstraints | 第30-31页 |
5.1.3 Loss of Information in Subtitling | 第31页 |
5.2 Translation Strategies Suggested | 第31-38页 |
5.2.1 Reconstruction, Modification and Transfer of Cultural Image | 第31-33页 |
5.2.2 Classified Strategies for Audio-visual Translation | 第33-35页 |
5.2.2.1 Strategy for the Expressive Kind | 第33-34页 |
5.2.2.2 Strategy for the Informative Kind | 第34页 |
5.2.2.3 Strategy for the Vocative Kind | 第34-35页 |
5.2.2.4 Strategy for the Aesthetic Kind | 第35页 |
5.2.3 Strategies for Special Cases in Audio-visual Translation | 第35-38页 |
5.2.3.1 Strategy for dialogues with regional differences | 第36页 |
5.2.3.2 Strategy for dialogues with temporal differences | 第36-37页 |
5.2.3.3 Strategy for special set of language use | 第37页 |
5.2.3.4 Strategy for innovated sets of language | 第37-38页 |
Chapter VI Examples Illustrating the Strategies Recommended | 第38-58页 |
Chapter VII Conclusion | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-60页 |