首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《中华人民共和国国际海运条例》英译文

Chapter 1 Introduction to the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation第1-15页
   ·Background knowledge of the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation第11-12页
   ·Significance of implementing the Regulations第12-14页
   ·Importance of English translation of the Regulations第14-15页
Chapter 2 On Translation of Legal English第15-40页
   ·Generalization of translation development第15-19页
   ·Criteria of translation第19-22页
     ·Accurate understanding第20页
     ·Contrastive analysis第20-21页
     ·Stylistics and culture第21-22页
   ·Translation equivalence (TE)第22-23页
   ·Linguistic and stylistic features of legal English and its translation第23-40页
     ·General introduction of legal English第23-26页
     ·Characteristics of legal English as reflected in the English translation of the Regulations第26-34页
       ·Lexical features of legal English第26-30页
    A. Formal words第26-27页
    B. Rare words from Old and Middle English第27页
    C. Latin words and phrases第27-28页
    D. Specialized French words第28-29页
    E. Words with flexible meanings for attempts at extreme precision第29-30页
       ·Syntactic features of legal English第30-34页
    A. Redundancy第30-31页
    B. Punctuation and sentence structure第31-32页
    C. Nominalization第32页
    D. Use of modal verbs第32-34页
     ·Some skills in legal English translation第34-40页
       ·Translation of 'impersonal' sentences第35-36页
    A. Passive voice to omit implied subject第35页
    B. General reference of personal pronouns第35-36页
       ·Sequence transformation第36-40页
Chapter 3 Comments on English translation of the Regulations第40-93页
   ·Defects and mistakes in the lexical aspect第41-66页
     ·Nouns and noun phrases第41-52页
       ·Technical terms第41-49页
       ·Grammatical mistakes in lexical aspect-singular or plural form第49-52页
     ·Pronouns第52-55页
     ·Verbs第55-57页
     ·Adjectives and adverbs第57-61页
     ·Prepositions第61-64页
     ·Articles第64-66页
   ·Defects and mistakes in syntactic aspect第66-74页
     ·Improper treatment in word order and sentence structure第66-73页
       ·Grammatical mistakes第66-68页
       ·Improper treatment of word order第68-70页
       ·Improper treatment of sentence structure第70-73页
     ·Improper treatment of modal verbs第73-74页
   ·Defects and mistakes in stylistic aspect第74-87页
     ·Inconsistency第74-80页
     ·Redundancy第80-82页
     ·Improper treatment of some features of legal English第82-87页
       ·Improper treatment of some featured words and expressions第82-85页
       ·Improper treatment of definition第85-87页
   ·Other semantic defects - loss of meaning in the English version of the Regulations第87-93页
     ·Overtranslation第87-88页
     ·Undertranslation第88-93页
参考书目第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:高纯At产业化风险投资项目评估
下一篇:实时边际电价预测模型研究