| Chapter 1 Introduction to the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation | 第1-15页 |
| ·Background knowledge of the Regulations of the PRC on International Maritime Transportation | 第11-12页 |
| ·Significance of implementing the Regulations | 第12-14页 |
| ·Importance of English translation of the Regulations | 第14-15页 |
| Chapter 2 On Translation of Legal English | 第15-40页 |
| ·Generalization of translation development | 第15-19页 |
| ·Criteria of translation | 第19-22页 |
| ·Accurate understanding | 第20页 |
| ·Contrastive analysis | 第20-21页 |
| ·Stylistics and culture | 第21-22页 |
| ·Translation equivalence (TE) | 第22-23页 |
| ·Linguistic and stylistic features of legal English and its translation | 第23-40页 |
| ·General introduction of legal English | 第23-26页 |
| ·Characteristics of legal English as reflected in the English translation of the Regulations | 第26-34页 |
| ·Lexical features of legal English | 第26-30页 |
| A. Formal words | 第26-27页 |
| B. Rare words from Old and Middle English | 第27页 |
| C. Latin words and phrases | 第27-28页 |
| D. Specialized French words | 第28-29页 |
| E. Words with flexible meanings for attempts at extreme precision | 第29-30页 |
| ·Syntactic features of legal English | 第30-34页 |
| A. Redundancy | 第30-31页 |
| B. Punctuation and sentence structure | 第31-32页 |
| C. Nominalization | 第32页 |
| D. Use of modal verbs | 第32-34页 |
| ·Some skills in legal English translation | 第34-40页 |
| ·Translation of 'impersonal' sentences | 第35-36页 |
| A. Passive voice to omit implied subject | 第35页 |
| B. General reference of personal pronouns | 第35-36页 |
| ·Sequence transformation | 第36-40页 |
| Chapter 3 Comments on English translation of the Regulations | 第40-93页 |
| ·Defects and mistakes in the lexical aspect | 第41-66页 |
| ·Nouns and noun phrases | 第41-52页 |
| ·Technical terms | 第41-49页 |
| ·Grammatical mistakes in lexical aspect-singular or plural form | 第49-52页 |
| ·Pronouns | 第52-55页 |
| ·Verbs | 第55-57页 |
| ·Adjectives and adverbs | 第57-61页 |
| ·Prepositions | 第61-64页 |
| ·Articles | 第64-66页 |
| ·Defects and mistakes in syntactic aspect | 第66-74页 |
| ·Improper treatment in word order and sentence structure | 第66-73页 |
| ·Grammatical mistakes | 第66-68页 |
| ·Improper treatment of word order | 第68-70页 |
| ·Improper treatment of sentence structure | 第70-73页 |
| ·Improper treatment of modal verbs | 第73-74页 |
| ·Defects and mistakes in stylistic aspect | 第74-87页 |
| ·Inconsistency | 第74-80页 |
| ·Redundancy | 第80-82页 |
| ·Improper treatment of some features of legal English | 第82-87页 |
| ·Improper treatment of some featured words and expressions | 第82-85页 |
| ·Improper treatment of definition | 第85-87页 |
| ·Other semantic defects - loss of meaning in the English version of the Regulations | 第87-93页 |
| ·Overtranslation | 第87-88页 |
| ·Undertranslation | 第88-93页 |
| 参考书目 | 第93-94页 |