| 内容摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| (一) 选题的目的及意义 | 第9-10页 |
| (二) 研究状况综述 | 第10-12页 |
| (三) 研究内容、研究中所要突破的难题 | 第12页 |
| (四) 采取的研究方法,有何特色与创新之处 | 第12-13页 |
| 一、汉维称谓语概述 | 第13-23页 |
| (一) 称谓语的概述 | 第13-15页 |
| 1、关于称谓语的含义 | 第13-14页 |
| 2、称谓语的分类 | 第14-15页 |
| (二) 汉语称谓系统及《红楼梦》中的称谓语 | 第15-20页 |
| 1、亲属称谓语及《红楼梦》中的亲属称谓语 | 第15-18页 |
| (1) 亲属称谓语 | 第15页 |
| (2) 亲属称谓语的分类 | 第15-16页 |
| (3) 《红楼梦》中的亲属称谓语 | 第16-18页 |
| 2. 社会称谓语及《红楼梦》中的社会称谓语 | 第18-20页 |
| (1) 社会称谓语及其分类 | 第18-19页 |
| (2) 《红楼梦》的社会称谓语 | 第19-20页 |
| (三) 维吾尔语称谓系统 | 第20-23页 |
| 1、维吾尔语亲属称谓语系统 | 第20-21页 |
| (1) 维吾尔语亲属称谓语的分类 | 第20页 |
| (2) 维吾尔语亲属称谓语的语用特点 | 第20-21页 |
| 2、维吾尔语社会称谓语 | 第21-23页 |
| 二、《红楼梦》称谓语翻译中的翻译策略 | 第23-30页 |
| (一) 翻译策略 | 第23-24页 |
| (二) 《红楼梦》称谓语翻译中使用的归化策略 | 第24-27页 |
| (三) 《红楼梦》称谓语的翻译中使用的异化策略 | 第27-30页 |
| 三、《红楼梦》中称谓语的翻译及汉维称谓语的差异 | 第30-43页 |
| (一) 《红楼梦》中称谓语的翻译 | 第30-35页 |
| 1、《红楼梦》中亲属称谓语的翻译及汉维亲属称谓语的差异 | 第30-33页 |
| 2、《红楼梦》称谓语中敬,谦称及译文中的表达 | 第33-35页 |
| (二) 《红楼梦》中称谓语翻译中的制约因素 | 第35-43页 |
| 1、语境 | 第36-37页 |
| 2、交际双方关系 | 第37-38页 |
| 3、文化词的差异 | 第38-40页 |
| 4、权势与规约性 | 第40-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 注释 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-48页 |
| 附录:《红楼梦》中部分称谓语的汉维对照一览表 | 第48-55页 |
| 在读期间发表论文清单 | 第55-56页 |
| 致谢 | 第56页 |