首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《红楼梦》中称谓语及其维译研究

内容摘要第1-4页
Abstract第4-9页
绪论第9-13页
 (一) 选题的目的及意义第9-10页
 (二) 研究状况综述第10-12页
 (三) 研究内容、研究中所要突破的难题第12页
 (四) 采取的研究方法,有何特色与创新之处第12-13页
一、汉维称谓语概述第13-23页
 (一) 称谓语的概述第13-15页
  1、关于称谓语的含义第13-14页
  2、称谓语的分类第14-15页
 (二) 汉语称谓系统及《红楼梦》中的称谓语第15-20页
  1、亲属称谓语及《红楼梦》中的亲属称谓语第15-18页
   (1) 亲属称谓语第15页
   (2) 亲属称谓语的分类第15-16页
   (3) 《红楼梦》中的亲属称谓语第16-18页
  2. 社会称谓语及《红楼梦》中的社会称谓语第18-20页
   (1) 社会称谓语及其分类第18-19页
   (2) 《红楼梦》的社会称谓语第19-20页
 (三) 维吾尔语称谓系统第20-23页
  1、维吾尔语亲属称谓语系统第20-21页
   (1) 维吾尔语亲属称谓语的分类第20页
   (2) 维吾尔语亲属称谓语的语用特点第20-21页
  2、维吾尔语社会称谓语第21-23页
二、《红楼梦》称谓语翻译中的翻译策略第23-30页
 (一) 翻译策略第23-24页
 (二) 《红楼梦》称谓语翻译中使用的归化策略第24-27页
 (三) 《红楼梦》称谓语的翻译中使用的异化策略第27-30页
三、《红楼梦》中称谓语的翻译及汉维称谓语的差异第30-43页
 (一) 《红楼梦》中称谓语的翻译第30-35页
  1、《红楼梦》中亲属称谓语的翻译及汉维亲属称谓语的差异第30-33页
  2、《红楼梦》称谓语中敬,谦称及译文中的表达第33-35页
 (二) 《红楼梦》中称谓语翻译中的制约因素第35-43页
  1、语境第36-37页
  2、交际双方关系第37-38页
  3、文化词的差异第38-40页
  4、权势与规约性第40-43页
结语第43-44页
注释第44-45页
参考文献第45-48页
附录:《红楼梦》中部分称谓语的汉维对照一览表第48-55页
在读期间发表论文清单第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔语bilεn的语法化
下一篇:现代维吾尔语摹拟词研究