Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
第一章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究的背景 | 第11-12页 |
1.2 研究的角度与方法 | 第12页 |
1.3 意义与目的 | 第12-13页 |
1.4 论文结构 | 第13-14页 |
第二章 阐释学与译者主体性 | 第14-20页 |
2.1 阐释学与翻译 | 第14-17页 |
2.1.1 阐释学的起源与发展 | 第14-15页 |
2.1.2 阐释学关照下的翻译研究 | 第15-17页 |
2.1.2.1 伽达默尔的阐释学三原则 | 第15-16页 |
2.1.2.2 翻译的阐释学运作模式 | 第16-17页 |
2.2 译者主体性 | 第17-19页 |
2.2.1 翻译主体 | 第17-18页 |
2.2.2 译者主体性的内涵与影响因素 | 第18-19页 |
2.3 小结 | 第19-20页 |
第三章 《中庸》译介与研究现状 | 第20-24页 |
3.1 《中庸》及其在英语世界的译介 | 第20-22页 |
3.2 国内外《中庸》英译研究述评 | 第22-23页 |
3.3 小结 | 第23-24页 |
第四章 阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性 | 第24-48页 |
4.1 译者及译本特色 | 第24-27页 |
4.1.1 辜鸿铭及其译本特色 | 第24-25页 |
4.1.2 安乐哲、郝大维及其译本特色 | 第25-26页 |
4.1.3 吴国珍及其译本特色 | 第26-27页 |
4.2 《中庸》儒学术语的英译 | 第27-28页 |
4.3 斯坦纳阐释学翻译观下《中庸》儒学术语英译的译者主体性 | 第28-47页 |
4.3.1 信任 | 第29-32页 |
4.3.2 侵入 | 第32-37页 |
4.3.3 吸收 | 第37-43页 |
4.3.3.1 社会语境与读者接受度 | 第37-41页 |
4.3.3.2 文化思潮与时代诉求 | 第41-43页 |
4.3.4 补偿 | 第43-47页 |
4.4 小结 | 第47-48页 |
第五章 结论 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-56页 |
致谢 | 第56页 |