首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性研究

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
第一章 引言第11-14页
    1.1 研究的背景第11-12页
    1.2 研究的角度与方法第12页
    1.3 意义与目的第12-13页
    1.4 论文结构第13-14页
第二章 阐释学与译者主体性第14-20页
    2.1 阐释学与翻译第14-17页
        2.1.1 阐释学的起源与发展第14-15页
        2.1.2 阐释学关照下的翻译研究第15-17页
            2.1.2.1 伽达默尔的阐释学三原则第15-16页
            2.1.2.2 翻译的阐释学运作模式第16-17页
    2.2 译者主体性第17-19页
        2.2.1 翻译主体第17-18页
        2.2.2 译者主体性的内涵与影响因素第18-19页
    2.3 小结第19-20页
第三章 《中庸》译介与研究现状第20-24页
    3.1 《中庸》及其在英语世界的译介第20-22页
    3.2 国内外《中庸》英译研究述评第22-23页
    3.3 小结第23-24页
第四章 阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性第24-48页
    4.1 译者及译本特色第24-27页
        4.1.1 辜鸿铭及其译本特色第24-25页
        4.1.2 安乐哲、郝大维及其译本特色第25-26页
        4.1.3 吴国珍及其译本特色第26-27页
    4.2 《中庸》儒学术语的英译第27-28页
    4.3 斯坦纳阐释学翻译观下《中庸》儒学术语英译的译者主体性第28-47页
        4.3.1 信任第29-32页
        4.3.2 侵入第32-37页
        4.3.3 吸收第37-43页
            4.3.3.1 社会语境与读者接受度第37-41页
            4.3.3.2 文化思潮与时代诉求第41-43页
        4.3.4 补偿第43-47页
    4.4 小结第47-48页
第五章 结论第48-51页
参考文献第51-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:意义建构中作者对扩展隐喻的操作
下一篇:基于顺应论的美国警匪电视剧《黑名单》中的冲突性话语分析