首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《水浒传》的谶言翻译看文学翻译中译者的主体性

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
ChapterOne Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Research methodology第10-11页
    1.3 Research hypothesis第11页
    1.4 Research purpose第11-12页
    1.5 Thesis structure第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Present study on translator’s subjectivity at home and abroad第13-18页
        2.1.1 Present study on translator’s subjectivity at home第13-15页
        2.1.2 Present study on translator’s subjectivity abroad第15-18页
    2.2 Researches on the translations of Shuihuzhuan第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-33页
    3.1 Theory of hermeneutics第20-28页
        3.1.1 The development in hermeneutics第20-23页
        3.1.2 Translation studies based on modern hermeneutics第23-24页
        3.1.3 Researches on subjectivity in hermeneutics第24-26页
        3.1.4 Relationship between hermeneutics and translators’ subjectivity第26-28页
    3.2 Aesthetics of reception第28-33页
        3.2.1 Horizon of expectations第29-30页
        3.2.2 Fusion of horizons第30-31页
        3.2.3 Relationship between aesthetics of reception and translators' subjectivity第31-33页
Chapter Four Translator’s Subjectivity and Its Manipulating Factors第33-44页
    4.1 Translator’s role in western & Chinese translation history第33-34页
    4.2 Translator’s subjectivity in interpretation第34-36页
    4.3 Translator’s subjectivity第36-40页
        4.3.1 Text selecting第36-37页
        4.3.2 Translator as a reader第37-38页
        4.3.3 Translator as a designer第38页
        4.3.4 Determining the translation rules第38-39页
        4.3.5 Creative comprehension and expression第39-40页
    4.4 Factors affecting the translator’s subjectivity第40-43页
        4.4.1 Socio-historical powers and ideological powers第40-41页
        4.4.2 Cultural powers第41页
        4.4.3 Ethics and moral values第41-42页
        4.4.4 Original text第42-43页
    4.5 Summary第43-44页
Chapter Five Exploration of Chenyan in Shuihuzhuan based on Two English Versions第44-60页
    5.1 A brief introduction to Shuihuzhuan (Water Margin)第44-45页
    5.2 Value of Shuihuzhuan第45页
    5.3 Chenyan in Shuihuzhuan第45-46页
    5.4 Classifications of chenyan第46-54页
        5.4.1 Chenyan in the form of Buddhist’s chant or hymn and Taoist priest’s utterance第46-49页
        5.4.2 Chenyan in the form of nursery rhyme第49-50页
        5.4.3 Chenyan in the form of poems第50-51页
        5.4.4 Chenyan in the form of astrology第51-53页
        5.4.5 Chenyan in the form of dreams第53-54页
    5.5 Specific features of chenyan第54-56页
        5.5.1 Ways and forms of the transference for chenyan第55页
        5.5.2 Functions of chenyan第55-56页
    5.6 Translator’s Subjectivity revealed in chenyan translation in Shuihuzhuan第56-60页
        5.6.1 Translation strategies第56-58页
        5.6.2 Text manipulation第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
    6.1 Major findings第60页
    6.2 Limitations and suggestions for future research第60-62页
Bibliography第62-65页
AppendixI第65-70页
AppendixⅡ第70-76页
AppendixⅢ第76-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:“情感风格”与C·P·E·巴赫键盘乐奏鸣曲的相关性分析--针对《为行家与爱好者》展开的研究
下一篇:基于Col-I/PVA共聚纺丝技术构建支架型ACL