口译译员焦虑现象及解决办法研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 口译焦虑调查 | 第10-14页 |
2.1 调查对象基本信息 | 第10-11页 |
2.2 调查研究方法 | 第11-12页 |
2.3 焦虑普遍程度 | 第12页 |
2.4 焦虑心理与口译能力的关系 | 第12-14页 |
3. 口译译员焦虑原因分析 | 第14-20页 |
3.1 言外因素 | 第15-16页 |
3.1.1 心理因素 | 第15页 |
3.1.2 认知因素 | 第15-16页 |
3.1.3 环境因素 | 第16页 |
3.2 言内因素 | 第16-20页 |
3.2.1 发言人语速和口音 | 第17页 |
3.2.2 译员双语知识和技能 | 第17-18页 |
3.2.3 译员专业词汇和知识背景 | 第18-20页 |
4. 控制口译焦虑水平的办法 | 第20-28页 |
4.1 提高信息加工速度 | 第21-22页 |
4.2 提高外语表达能力 | 第22-23页 |
4.3 提前做好充分的准备 | 第23-24页 |
4.3.1 自身准备 | 第23-24页 |
4.3.2 专场准备 | 第24页 |
4.4 锻炼逻辑思维 | 第24-25页 |
4.5 优化口译课堂教学设计 | 第25-28页 |
5. 结语 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录:口译焦虑问卷调查结果 | 第32-40页 |
致谢辞 | 第40-42页 |