首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

关联理论视角下亲子互动话语标记语的语用研究--以《爸爸去哪儿》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第9-10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Research Methodology第11页
    1.5 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-24页
    2.1 Definition of Discourse markers第13-15页
        2.1.1 Previous Definitions第13-15页
        2.1.2 Working Definition第15页
    2.2 Classifications of Discourse markers第15-17页
    2.3 Functions of Discourse markers第17-18页
    2.4 Different Approaches to Discourse markers第18-24页
        2.4.1 Discourse -Coherence Approach第19-21页
        2.4.2 Grammatical-Pragmatic Approach第21页
        2.4.3 Relevance-Theoretical Approach第21-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-39页
    3.1 An Introduction to Relevance Theory第24-29页
        3.1.1 Context of Relevance Theory第24-26页
        3.1.2 Principles of Relevance第26-28页
        3.1.3 Ostensive-Inferential Communication第28-29页
    3.2 Relevance Theory and Discourse Markers第29-39页
        3.2.1 Cognitive Motivations for Using Discourse Markers第30-31页
        3.2.2 Constraining the utterance production and interpretation第31-34页
        3.2.3 Contextual Effects for Using Discourse Markers第34-35页
        3.2.4 A Framework of Discourse Markers’ Interpretation第35-39页
Chapter 4 Relevance-theoretical Analysis of Discourse Markers inParent-child Interaction第39-58页
    4.1 Employing Discourse Markers第39-43页
    4.2 Discourse Markers Functioning in Utterance Interpretation第43-48页
    4.3 Discourse Markers Affecting Contextual Effects第48-56页
        4.3.1 Strengthening an Existing Assumption第49-51页
        4.3.2 Contradicting an Existing Assumption第51-53页
        4.3.3 Derivation of a Contextual Implication第53-56页
    4.4 Summary第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-62页
    5.1 Research Findings第58-60页
    5.2 Research Limitations第60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgement第65-66页
个人简历第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《精益六西格玛高效管理指南:削减成本、减少浪费与降低开支》(第十二章)的翻译实践报告
下一篇:基于语料库的英语同义词错误分析--以“End”的同义词为例