Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Part Ⅰ Translation | 第8-54页 |
1.1 The Original Text | 第8-32页 |
1.2 The Translation | 第32-54页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第54-70页 |
2.1 Introduction to the project | 第54-57页 |
2.1.1 Introduction to the original text | 第54页 |
2.1.2 Significance of the project | 第54-55页 |
2.1.3 Goal of the translation | 第55页 |
2.1.4 Preparations | 第55-57页 |
2.2 Translation theory | 第57-59页 |
2.2.1 Translation theory applied | 第57页 |
2.2.2 "Functional Equivalence" theory | 第57-59页 |
2.3 Difficulties and Strategies | 第59-69页 |
2.3.1 Analysis of the original text | 第59-60页 |
2.3.2 Difficulties in translating long sentences | 第60-65页 |
2.3.2.1 Restructuring complex and compound sentences | 第60页 |
2.3.2.2 Restructuring sentences with many modifiers | 第60-61页 |
2.3.2.3 Restructuring sentences for explanation | 第61-63页 |
2.3.2.4 Restructuring sentences for good match | 第63页 |
2.3.2.5 Restructuring sentences patterns | 第63-65页 |
2.3.3 Difficulties in translating simile | 第65-66页 |
2.3.4 Other difficulties | 第66-69页 |
2.3.4.1 Linguistic habits | 第66-67页 |
2.3.4.2 Word translation | 第67-68页 |
2.3.4.3 Necessary supplement | 第68-69页 |
2.4 Conclusion | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |