接受理论视角下儿童文学《彼得·潘》的英汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务描述 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究内容及意义 | 第10页 |
1.3 任务简介 | 第10页 |
1.4 儿童文学及其翻译 | 第10-13页 |
1.4.1 儿童文学的定义 | 第10-11页 |
1.4.2 儿童文学的翻译研究 | 第11-13页 |
2. 任务过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 文本的选择 | 第13页 |
2.1.2 文本背景简述 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
3. 理论基础:接受理论 | 第15-19页 |
3.1 接受理论概述 | 第15页 |
3.2 接受理论的主要观点 | 第15-17页 |
3.2.1 期待视野 | 第15-16页 |
3.2.2 文本意义空白和未定性 | 第16-17页 |
3.3 接受理论对儿童文学翻译的指导意义 | 第17-19页 |
4. 案例分析 | 第19-29页 |
4.1 词汇层面 | 第19-22页 |
4.2 句子层面 | 第22-24页 |
4.2.1 化长为短、化繁为简 | 第22-23页 |
4.2.2 完善意义空白 | 第23-24页 |
4.3 修辞层面 | 第24-29页 |
4.3.1 明喻 | 第25-26页 |
4.3.2 讽刺 | 第26-27页 |
4.3.3 拟人 | 第27-29页 |
5. 结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:原文 | 第31-54页 |
附录二:译文 | 第54-77页 |
致谢 | 第77页 |