中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 健康问题对中国以及世界各国发展的重要意义 | 第7-8页 |
1.2 翻译有关健康调查研究的意义及学术应用价值 | 第8-9页 |
2 翻译任务及翻译步骤 | 第9-13页 |
2.1 专著介绍 | 第9-10页 |
2.1.1 作者介绍 | 第9页 |
2.1.2 专著内容概述 | 第9-10页 |
2.1.3 专著语言特点及难点 | 第10页 |
2.2 翻译步骤 | 第10-13页 |
2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2.2 初译过程 | 第11-12页 |
2.2.3 审读、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译实践理论指导——功能对等理论 | 第13-19页 |
3.1 功能对等理论的定义 | 第13-14页 |
3.2 功能对等理论的指导原则 | 第14-15页 |
3.3 功能对等理论指导下翻译实践的相关研究 | 第15-16页 |
3.4 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第16-19页 |
3.4.1 词汇层面 | 第16-17页 |
3.4.2 句子层面 | 第17-19页 |
4 功能对等理论在《中国健康调查研究》(第三部分)翻译实践中的应用 | 第19-29页 |
4.1 功能对等理论在词汇翻译中的应用 | 第19-23页 |
4.1.1 转译法 | 第19-21页 |
4.1.2 增译法与省译法 | 第21-22页 |
4.1.3 直译法与意译法 | 第22-23页 |
4.2 功能对等理论在句子翻译中的应用 | 第23-29页 |
4.2.1 分译法与合译法 | 第24-25页 |
4.2.2 换序译法 | 第25-26页 |
4.2.3 转态译法 | 第26-29页 |
5 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践的不足 | 第29页 |
5.2 翻译实践的启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录(原文&译文) | 第33-53页 |
致谢 | 第53页 |