首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究

中文摘要第3-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background of the research第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Organization of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Margaret Mitchell and the Gone with the Wind第12-14页
    2.2 Fu Donghua and his Chinese translation of Gone with the Wind第14-17页
    2.3 Current studies of Fu Donghua's Chinese Translation of the novel第17-21页
        2.3.1 Studies from the Perspective of Rewriting Theory第17-18页
        2.3.2 Studies from the Perspective of Skopostheorie第18-19页
        2.3.3 Studies from the Perspective of Reception Theory第19-20页
        2.3.4 Studies on the translator's subjectivity from the Perspective of Manipulation第20页
        2.3.5 My new study from the the Perspective of creative treason第20-21页
Chapter Three Creative Treason in Literary Translation第21-30页
    3.1 Background Information第21-23页
        3.1.1 Literary Language and Literary Translation第21-23页
    3.2 Characteristics of Literary Translation第23-26页
        3.2.1 Aesthetics第23-25页
        3.2.2 Vividness第25-26页
    3.3 Creative Treason in Literary Translation第26-30页
        3.3.1 Creative Treason in Literary Translation第26-28页
        3.3.2 Something about translating and the roles the translators play in the translating process第28-30页
Chapter Four Studies on Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind fromthe Perspective of Creative Treason第30-52页
    4.1 Analysis of Fu Donghua's Gone with the Wind from the Perspective of Creative Treason第30-34页
        4.1.1 Fu Donghua's Translation Strategies in Gone with the Wind第30-34页
    4.2 The Creative Treason Reflected in Fu's Version of Gone with the Wind第34-49页
        4.2.1 Creative Treason Reflected in the Translation of Occasions Describing第34-38页
        4.2.2 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Chinese idioms Readily Accepted by the Chinese Readers第38-40页
        4.2.3 Creative Treason Reflected in the Replacement of the Source Text's Cultural Expressions with the Chinese Images in the Target Text第40-42页
        4.2.4 Creative Treason Reflected in the Extensive Use of Four-character Structure in the Target Text第42-45页
        4.2.5 Creative Treason Reflected in the Deletion of the contents of the Source Text第45-47页
        4.2.6 Creative Treason Reflected in too much Flexibility of Translation第47-49页
    4.3 The Reasons for Creative Treason第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Limitations of the Present Study第53页
    5.3 Suggestions for Further Research第53-55页
References第55-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:WNT5B过表达对人乳腺癌细胞MCF-7增殖及凋亡的影响
下一篇:新太古代构造--以鞍山东部构造变形研究为例