《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第8-9页 |
1.2 翻译实践的意义 | 第9-10页 |
2 译前准备 | 第10-16页 |
2.1 文本分析 | 第10-13页 |
2.1.1 文本简介 | 第10-11页 |
2.1.2 文本的语言特点 | 第11-12页 |
2.1.3 文本的文体类别及特征 | 第12页 |
2.1.4 文本的社会背景 | 第12-13页 |
2.2 论基础 | 第13-16页 |
2.2.1 对严复“信、达、雅”翻译理论的阐释 | 第13-14页 |
2.2.2 “信、达、雅”理论的指导意义 | 第14-16页 |
3 案例分析 | 第16-33页 |
3.1 词与词组的译法 | 第16-21页 |
3.1.1 增译 | 第16-17页 |
3.1.2 意译 | 第17-19页 |
3.1.3 词性转换 | 第19-20页 |
3.1.4 代词所指 | 第20-21页 |
3.2 句子的译法 | 第21-24页 |
3.2.1 长句的拆分重组 | 第21-23页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第23-24页 |
3.3 语篇的译法 | 第24-29页 |
3.3.1 修辞的翻译 | 第24-25页 |
3.3.2 语言风格的翻译 | 第25-29页 |
3.3.2.1 动作描写 | 第26-27页 |
3.3.2.2 语言描写 | 第27-28页 |
3.3.2.3 心理描写 | 第28-29页 |
3.4 文化难点的译法 | 第29-33页 |
3.4.1 社会历史文化 | 第29-31页 |
3.4.2 宗教文化 | 第31-33页 |
4 实践总结 | 第33-35页 |
4.1 经验和收获 | 第33-34页 |
4.2 问题及不足 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 《时过境迁》第三章、第四章——英汉对照 | 第36-108页 |
致谢 | 第108-109页 |