首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1 引言第8-10页
    1.1 翻译实践的背景第8-9页
    1.2 翻译实践的意义第9-10页
2 译前准备第10-16页
    2.1 文本分析第10-13页
        2.1.1 文本简介第10-11页
        2.1.2 文本的语言特点第11-12页
        2.1.3 文本的文体类别及特征第12页
        2.1.4 文本的社会背景第12-13页
    2.2 论基础第13-16页
        2.2.1 对严复“信、达、雅”翻译理论的阐释第13-14页
        2.2.2 “信、达、雅”理论的指导意义第14-16页
3 案例分析第16-33页
    3.1 词与词组的译法第16-21页
        3.1.1 增译第16-17页
        3.1.2 意译第17-19页
        3.1.3 词性转换第19-20页
        3.1.4 代词所指第20-21页
    3.2 句子的译法第21-24页
        3.2.1 长句的拆分重组第21-23页
        3.2.2 被动句的翻译第23-24页
    3.3 语篇的译法第24-29页
        3.3.1 修辞的翻译第24-25页
        3.3.2 语言风格的翻译第25-29页
            3.3.2.1 动作描写第26-27页
            3.3.2.2 语言描写第27-28页
            3.3.2.3 心理描写第28-29页
    3.4 文化难点的译法第29-33页
        3.4.1 社会历史文化第29-31页
        3.4.2 宗教文化第31-33页
4 实践总结第33-35页
    4.1 经验和收获第33-34页
    4.2 问题及不足第34-35页
参考文献第35-36页
附录 《时过境迁》第三章、第四章——英汉对照第36-108页
致谢第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:微生物燃料电池产电菌株的筛选及群落结构研究
下一篇:长江口及邻近海域海水细菌多样性及时空分布规律研究