宗教历史书籍翻译实践报告--以对《中国の近代化とキリスト教》的翻译为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 翻译任务简介 | 第9页 |
| 1.2 文本性质 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译问题分析 | 第12-25页 |
| 3.1 词汇分析 | 第12-19页 |
| 3.1.1 历史用语分析 | 第12-14页 |
| 3.1.2 宗教用语分析 | 第14-15页 |
| 3.1.3 汉语词汇分析 | 第15-18页 |
| 3.1.4 外来语词汇分析 | 第18-19页 |
| 3.2 相关句子的翻译 | 第19-25页 |
| 3.2.1 翻译策略分析 | 第19-23页 |
| 3.2.2 句式的翻译 | 第23-25页 |
| 第四章 案例分析 | 第25-29页 |
| 4.1 用词选择 | 第25-26页 |
| 4.2 参考历史宗教背景 | 第26-27页 |
| 4.3 语序语态调整 | 第27-29页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 宗教历史书籍的翻译特点 | 第29页 |
| 5.2 对今后翻译工作的启发及展望 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1:原文及译文 | 第32-105页 |
| 附录2:繁体字的翻译 | 第105-106页 |
| 附录3:历史词汇的翻译 | 第106-108页 |
| 附录4:外来语人名的翻译 | 第108-109页 |