首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宗教历史书籍翻译实践报告--以对《中国の近代化とキリスト教》的翻译为例

致谢第4-5页
摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 翻译任务描述第9-10页
    1.1 翻译任务简介第9页
    1.2 文本性质第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程第10页
    2.3 译后事项第10-12页
第三章 翻译问题分析第12-25页
    3.1 词汇分析第12-19页
        3.1.1 历史用语分析第12-14页
        3.1.2 宗教用语分析第14-15页
        3.1.3 汉语词汇分析第15-18页
        3.1.4 外来语词汇分析第18-19页
    3.2 相关句子的翻译第19-25页
        3.2.1 翻译策略分析第19-23页
        3.2.2 句式的翻译第23-25页
第四章 案例分析第25-29页
    4.1 用词选择第25-26页
    4.2 参考历史宗教背景第26-27页
    4.3 语序语态调整第27-29页
第五章 翻译实践总结第29-31页
    5.1 宗教历史书籍的翻译特点第29页
    5.2 对今后翻译工作的启发及展望第29-31页
参考文献第31-32页
附录1:原文及译文第32-105页
附录2:繁体字的翻译第105-106页
附录3:历史词汇的翻译第106-108页
附录4:外来语人名的翻译第108-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:科尔沁沙地南缘不同植被对沙地改良及风蚀影响研究
下一篇:利用CT扫描分析冻融作用对表层黑土和棕壤结构的影响